Chinese English Sentence:
  • 跨国公司的董事们不甘心袖手旁观地让他们的子公司被清理掉。
    The directors of this transitional company were not content to preside inertly over the liquidation of their subsidiary.
  • 这是各国政府都必须面对的问题,如何在国原则和国利益之间作出取舍。
    There is an inescapable tension faced by all governmentsin reconciling their commitment to principles and the interests of the state.
  • 这是各国政府都必须面对的问题,如何在国原则和国利益之间作出取舍。
    This is an inescapable tension faced by all governments in reconciling their commitment to principles and the interests of the state.
  • 我们向大解释延迟是免不了的。
    We explained to everyone that the delay is inevitable.
  • 我们向大解释延期是免不了的。
    We explained to everyone that the delay was inevitable.
  • 聪明的政治能预测出不可避免的反应。
    The wise states-man can look ahead for the inevitable reaction.
  • 马尔萨斯,托马斯・罗伯特1766-1834英国经济学,著有人口论(1798年),认为人口的增长比食物供应的增长要快,除非对人口的增长采用道德的约束或战争、饥荒和瘟疫加以抑制,否则会导致不可避免的灾难后果
    British economist who wrote An Essay on the Principle of Population(1798), arguing that population tends to increase faster than food supply, with inevitably disastrous results, unless the increase in population is checked by moral restraints or by war, famine, and disease.
  • 凡是没有社会和文化痼疾的国,也都必将出现这个过程。
    The process will inevitably continue in all countries which do not have intractable social and cultural handicaps.
  • 科学折磨动物是不可原谅的,让他们拿报界人士与政治做实验吧。
    It is inexcusable for scientists to torture animals; let them make their experiments on journalists and politicians.
  • 创新是一个民族进步的灵魂,是一个国兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。
    Innovation sustains the progress of a nation. It is an inexhaustible motive force for the prosperity of a country and the source of the eternal vitality of a political party.
  • 当然,希望大长寿,但是自然规律不可抗拒。
    Of course, I would like to see you all enjoy long lives, but the laws of nature are inexorable.
  • 这件具还不到四十美元,实在不贵。
    This piece of furniture is really inexpensive with a price of less than forty dollars.
  • 我想去一便宜的饭店。
    I'd like to go to an inexpensive restaurant.
  • 价格翻一倍也算便宜;廉价的庭餐馆。
    it would have been cheap at twice the price; inexpensive family restaurants.
  • 对这个问题的费解而感到迷惑。
    Everyone is at a loss at the inexplicability of the issue.
  • 无法说明的错误;原因不明的在凌晨三点钟离开了
    inexplicable errors; left the house at three in the morning for inexplicable reasons.
  • 这些研究人员相信,这种信号的存在范围比生物学现已意识到的要广泛许多--而且,就此可以解释许多过去令人费解的动物行为。
    These researchers believe that such signals are far more common than biologists had realised -- and that they could explain a lot of otherwise inexplicable features of animal behaviour.
  • 没有一位数学是一贯正确的;他可能会犯错误,但他绝不回避任何一个问题。
    No mathematician is infallible ; he may make mistakes , but he must not hedge.
  • 虽说燃料电池的开发起步时间不长,事实上每汽车制造商都倾注了很大的力气在新型发动机的发展上。实验结果显示,新发动机可以使汽车用1加仑汽油平均行驶200英里。
    Although fuel cells are still in their infancy, virtually every automaker is working on the engines, experimental versions of which achieve about 200 miles to the gallon on average.
  • 有些国婴儿死亡率仍很高。
    Infant mortality is still very high in some countries.
  •  --关于儿童的卫生状况,1994年1岁儿童卡介苗、百白破、小儿麻痹和麻疹的免疫所占的百分比,发展中国平均分别为87%、80%、80%和78%,东亚和太平洋地区平均分别为94%、91%、92%和89%,中国分别为94%、93%、94%和89%。
    Health care for children. In 1994, in developing countries, one-year-old children who were immune to the BCG vaccine totaled 87 percent; those immune to pertussis, diphthe"iria and tetanus, 80 percent; to infantile paralysis, 80 percent; and to measles, 78 percent. The immunity percentages for East Asia and the Pacific region were respectively 94 percent, 91 percent, 92 percent and 89 percent; and those for China, 94 percent, 93 percent, 94 percent and 89 percent.
  • 家畜传染病
    infectious diseases of domestic animal
  • 强化对传染病的预防和控制,高度警惕其他国和地区发生传染病的传入;健全疾病监测网络,深入做好预防工作;
    prevention and control of infectious diseases will be further enhanced and high precautions will be taken against the entry of infectious disease from other countries and regions.
  • 庭传统的背叛;背叛革命原则
    Infidelity to the family tradition; infidelity to the principles of the revolution.
  • 在举行闭幕式时,东道主采纳了由一个17岁的(来自台湾的)华人运动员提出的建议,打破按国先后顺序步入体育馆的常规,让各国运动员一齐走进会场中央,以体现团结和统一的精神。
    For closing ceremony, the host adopted a proposal submitted by a 17 year old Chinese athlete (from Taiwan) to break away the custom of parading into the stadium nation by nation and instead to have the athletes walk to the infield en masse in the spirit of unity and togetherness.
  • 公司设法将两三个自己人渗入到他们对手的研究发展部位。
    The company man aged to infiltrate two or three men their rival's Research and Development Unit.
  • 加强国安全工作,警惕国际国内敌对势力的渗透、颠覆和分裂活动。
    We must strengthen state security, keeping vigilance against infiltrative, subversive and separatist activities by hostile forces at home and abroad.
  • 第二部分向大揭示了一个“无限循环”的情况。
    The second portion shows an “infinite loop” that would, in theory, continue forever.
  • 古代国所使用的人手,与全人口对比,不知比现在要增加多少倍,工作比现在艰苦,各个人所拥有的土地面积比现在的大,然而一般群众吃的、穿的却比不上现在。
    The ancient nations employed (in proportion to the whole population) infinitely more hands, the work was much harder, each individual possessed much more land, and yet the masses were much worse fed and clothed than is the case in modern nations.
  • 因此,保护关税如果使价值有所牺牲的话,它却使生产力有了增长,足以抵偿损失而有余,由此使国不但在物质财富的量上获得无限增进,而且一旦发生战事,可以保有工业的独立地位。
    If, therefore, a sacrifice of value is caused by protective duties, it is made good by the gain of a power of production, which not only secures to the nation an infinitely greater amount of material goods, but also industrial independence in case of war.
  •  储存可燃物资仓库的管理,必须执行国有关消防安全的规定。
    The management of warehouses storing inflammable goods must be in execution of relevant state regulations on fire control safety.
  •  进入生产、储存易燃易爆危险物品的场所,必须执行国有关消防安全的规定。
    Those who enter places where inflammable and explosive dangerous goods are produced and stored, must execute the state regulations on fire control safety.