中英惯用例句:
  • 谁在搬弄是非?
    Who 's been stirring?
  • 这些长统袜子是谁的?
    Whose stockings are these?
  • 这些长统袜子是谁的?
    Whose stockings is these?
  • “哦,我的可怜的小脚哟!再给你们穿鞋和系鞋带呢,亲爱的,我可不能了,我离你们太远了,没法再照顾你们了,以后你们只好自己照顾自己吧!……
    `Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure _I_ shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;
  • 那男孩子悄悄地走了,也没看见。
    The boy stole away without anyone seeing him.
  • 能忍受这样的侮辱?
    Who could stomach such insults?
  • 知道我们将来会怎么样?
    Who knows what the future has in store for us?
  • '告诉你说她要走了?''我直接听她/当事人说的。'
    'Who told you she was leaving?''I heard it straight from the horse's mouth.'
  • 我们必须把我们的账目清理一下,看多少。
    We must straighten out our accounts and see how much we owe each other.
  • 那边的陌生人是谁?
    Who is that strange man over there?
  • 那种多党制是资产阶级互相倾轧的竞争状态所决定的,它们也不代表广大劳动人民的利益。
    That system came into being as a result of strife and competition among different sections of the bourgeoisie, and none of the parties represents the interests of the masses of working people.
  • 忍忍吧,叫我们是雇员呢。
    W have to bear it, since we're employees.
  • 你猜猜看她把她最近想要卖的一栋房子卖给了?
    Guess who bought that house she'd been struggling to sell?
  • 开学以后泰米带回了几科不及格的坏消息,马克成天郁郁寡欢,洛瑞也一声不响,闷闷不乐,全家也不再开心。
    School had started, and Tammy had brought home failing slips in several of her classes. Mark was sullen much of the time, and Lori was quiet and subdued. No one in my family seemed happy any longer.
  • 是王位的第一继承人?
    Who is first in succession to the throne?
  • 他的辞职引起了一大堆关于将接替他的传闻。
    His resignation set loose a flood of rumors as to who his successor would be.
  • “那样一个孩子怎么能说出卡尔在车库都没曾想到的事?”“知道,不过别忘了,黄口孺子往往能说出至理名言。”
    "What could a boy like that suggest that Karl at the garage hasn't thought of?" "You never know out of the mouths of babes and sucklings, remember."
  • 这个建议是谁提的?
    Who put forward the suggestion?
  • 我们都可以提建议, 但经理最後说了算.
    We can all make suggestions, but the manager has the last word.
  • 谁合适我们选谁。
    Who suitable we selects whomever.
  • 他看来是一个忧郁的、能忍耐的孩子,也许是由于受尽虐待而变得顽强了。他能忍受辛德雷的拳头,眼都不眨一下,也不掉一滴眼泪。我掐他,他也只是吸一口气,张大双眼,好像是他偶然伤害了自己,也不能怪似的。
    He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill-treatment: he would stand Hindley's blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident and nobody was to blame.
  • 我们必须限制来宾人数,不能都请。
    We shall have to restrict the number of guests; we can't invite all and sundry.
  • 我想不出那位戴墨镜的夫人是
    I couldn't figure out who the lady with the sunglasses was.
  • 假使他来不了,干这工作?
    Supposing he can't come, who will do the work?
  • 假如你不能来,来做这件工作?
    Supposing you can't come, who will do the work?
  • 掌握那个国家的最高权力?
    Who wields the supreme power in that country?
  • 她总是那麽个坏脾气,对也没有一个笑脸。
    She is always so surly; she never smiles at anyone.
  • 她总是那麽个坏脾气,对也没有一个笑脸
    She is always so surly; She never smiles at anyone
  • 中国有这样的一个姓,可我想不起来我认识的人有姓孙。
    Li There is such a Chinese surname, but I can't think of anyone I know by this name.
  • 能料到有这样的事呢?
    Who'd have thought it? eg of a surprising event
  • 也不会把苏珊当成一个软弱可欺的人。
    No one would take Susan as a weak person.
  • 苏珊唱那首歌比都好。
    Susan put that song across better than anyone else.