中英慣用例句:
  • 讀完後,要放回原處。
    Put the book back on the shelf when you've finished it.
  • 這本的背面寫得有字。
    There's something written on the back of this book.
  • 她把它放回書架。
    She put it back on the shelf.
  • 在這票上背書。
    Endorse on the back.
  • 瘠破損了的;脊骨斷了的老馬。
    a broken-backed book; a broken-backed old horse.
  • 現在,我們的都包了皮。
    All our books have now been backed.
  • 我總能認出她嚮左傾斜的法。
    I can always recognize her backhand.
  • 印刷技術中一本的兩個背頁。
    In printing, the two backing pages of a book.
  • 我的秘無力處理積壓下來的文作業。
    My secretary can not cope with the backlog of paperwork.
  • 你的法嚮前斜還是嚮後斜?
    Does your handwriting slope forward or backward?
  • 那本你讀了很多遍,現在一定能倒背如流了。
    You've read that book so many times you must know it backwards by now!
  • 比壞朋友害處更大。
    Bad books do more harm than bad companions.
  • 你能把書包放好嗎?
    Can you fit your bag on?
  • 我們每個人都有一個包。
    Each of us has a bag.
  • 那個書包要多少錢?
    How much did that bag cost?
  • 把你的包放在桌上。
    P you bag on the table.
  • 保釋支持保釋或以保證保釋
    To hold on bail or place under bond.
  • 我是貝剋先生的秘
    I'm the secretary to Mr Bake.
  • 我是貝剋先生的秘
    I am the secretary to Mr. Bake.
  • 剩下來的工資全用來購買花卉栽培的新上了。
    The balance of the wages was devoted to new books on flower culture.
  • 《關於中美貿易平衡問題》白皮
    On Sino-US Trade Balance
  • 小册子包含詩歌、歌謠、故事或宗教聖經詩歌的小或小册子
    A small book or pamphlet containing poems, ballads, stories, or religious tracts.
  • 為了節省時間,副秘長代表全體選舉人的公意投了一張總選票,選舉了阿爾傑博士。
    To save time the assistant secretary cast a single ballot as the unanimous vote of all for Dr. Alger.
  • 投票結束後,一般都是即日當衆開箱、檢票、唱票、計票、公佈選舉結果,並頒布當選證
    After balloting, the general practice is to open the ballot boxes, inspect the ballot-slips, call out the names of those voted for, count votes and declare the election results in public on the same day, and then confer certificates to those elected.
  • 他們威脅要查禁此
    They threatened to ban the book.
  • 用一根橡皮筋紮在這些上。
    Put a rubber band round these books.
  • 他最近出的一本很受歡迎。
    His latest work came out with a bang.
  • 這本的出版使那位銀行傢的私生活曝了光。
    The publication of the book has blown the banker's private life wide open.
  • 自一九八三年十月聯繫匯率制度實施以來,發鈔銀行須持有由外匯基金發出的負債證明,為發行的紙幣提供支持。
    Since the inception of the linked exchange rate system in October 1983, note-issuing banks are required to hold Certificates of Indebtedness (CIs) issued by the Exchange Fund to provide backing for banknote issuance.
  • 具體而言,在發行及贖回授權發鈔銀行發行紙幣的負債證明時,須按上述固定匯率通過外匯基金賬目以美元進行結算。換言之,作為銀行紙幣保證的負債證明,已由美元提供十足保證,並可按1美元兌7.8港元的固定匯率兌換為美元。同樣,發行和回收流通硬幣也是按1美元兌7.8港元的固定匯率進行。
    Specifically, Certificates of Indebtedness, which authorise note-issuing banks to issue banknotes, are issued and redeemed against US dollars at that fixed rate and for the account of the Exchange Fund.
  • 政府援引國傢機密保密法以禁該
    The government has invoked the official secret act in having the book banned.
  • 由於客觀條件太惡劣,所有華文籍被禁止,甚至不得在官方與公共場所使用華語等等禁令所致,我的心苗衹得畸形發展。
    But in view of the hostile environment -- which bans all Chinese language publications, the use of the language in official or public occasions, and others -- I had no choice but to let my desire grow in hiding.