中英慣用例句:
  • 蒙:他說沒什麽,他衹是把我的腳踝浸在一些中藥裏,然後貼上一塊膏藥。
    Raymond:He didn't say anything. He just soaked my ankle in some herbal medicine and then put a patch on it.
  • 它表達了對“個人與機構之間正確關係的自由化觀點”,開放源代碼運動的掌門人艾裏剋·蒙如是說。
    It's "a broadly libertarian view of the proper relationship between individuals and institutions", according to open source guru Eric Raymond.
  • 蒙德·格倫丹寧在對足球比賽進行實況報道時,具有能記住每一位選手姓名的非凡才能。
    Raymond Glendenning had the remarkable ability of remembering every player's name while giving a running commentary on a football match.
  • 蒙:他說沒什麽,他衹是把我的腳踝浸在一些中藥裏,然後貼上一塊膏藥。
    Raymond: He didn't say anything. He just soaked my ankle in some herbal medicine and then put a patch on it.
  • 蒙:有,我剛剛在街角的藥房買了一些香草冰淇淋,我也買發一些哈蜜瓜.竜眼和葡萄。
    Raymond: Yes, I just picked up some vanilla ice cream at the corner drugstore. I also got some cantaloupes,longans and grapes.
  • 蒙:有,我剛剛在街角的藥房買了一些香草冰淇淋,我也買發一些哈蜜瓜。竜眼和葡萄。
    Raymond: Yes, I just picked up some vanilla ice cream at the corner drugstore. I also got some cantaloupes, longans and grapes.
  • 蒙:讓我看看,有河馬,老虎,獅子,駝鳥,孔雀,駱駝,驢,狼,狐狸,鹿..。
    Raymond: Let's see? There're hippos,tigers, lions, ostriches, peacocks ,camels,donkeys ,wolves,foxes,deer...
  • 蒙:讓我看看,有河馬,老虎,獅子,駝鳥,孔雀,駱駝,驢,狼,狐狸,鹿...
    Raymond: Let's see? There're hippos, tigers, lions, ostriches, peacocks, camels, donkeys, wolves, foxes, deer...
  • 蒙:是的,你必須放進一湯匙的酒,一些醋和橄欖油,但那是十分鐘之後的事。
    Raymond: Yes, you've got to put in a spoonful of liquor, some vinegar and olive oil-but that comes ten minutes later.
  • 蒙:是的,你必須放進一湯匙的酒,一些醋和橄欖油,但那是十分鐘之後的事。
    Raymond: Yes, you've got to put in a spoonful of liquor,some vinegar and olive oil -but that comes ten minutes later.
  • 蒙:是的,你必須放進一湯匙的酒,一些醋和橄欖油,但那是十分鐘之後的事。
    Raymond: Yes, you've got to put in a spoonful of liquor, some vinegar and olive oil -but that comes ten minutes later.
  • 蒙德太太的孩子們在母親節時將早點送至其床上。然後帶她去吃館子,使她受寵若驚。
    Mrs Raymond's children served her breakfast in bed on Mother's Day and later took her out to dinner. She felt on a pedestal.
  • “過去,媒介計劃者不把離婚者看成是一個有可支配收入的市場,而今女人離婚後在她們自己身上的花費增加了。”一年兩期的時尚雜志《觀點》的編輯馬丁·蒙說。
    " In the past, media planners did not see divorcees as a market with disposable income, but now the amount of money women spend on themselves goes up after divorce," says Martin Raymond, editor of the bi - annual trends magazine Viewpoint.
  • "43歲的帕蒂難得冒險從新罕布什爾州蒙德市的傢裏走出去,因為她的糖尿病正在損壞腎髒和胰腺,因為她每隔5小時要透析,因為她4年來一直在等待一個電話--等着接受急需的救她命的雙器官移植--這個電話隨時都可能打來。
    Patty,43,rarely ventures from her Raymond,New Hampshire,home.Not with diabetes destroying her kidneys and pancreas.Not with dialysis treatments every five hours.Not with the phone call she'd been waiting four years to receice the call that would summon her for the double organ transplant she so desperately needs to live the call that could come at any time.
  • 他們正在演《哈姆特》。
    They're giving the Hamlet.
  • “那是我的叔叔波立卡·莫爾,他後來被提升到上尉。
    "And that was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain.
  • 阿裏確實擊敗了弗澤。
    Ali really whipped Frazier.
  • "我從沒想過我能唱歌,"格告訴美聯社記者。
    Singing seemed even further from the realm of possibility." I never thought I could sing," Gray told the Associated Press.
  • 《謎3》追溯到存在主義的領域:正如剋楚所說:"我們存在的中心問題並非'存在或不存在',而是'為什麽?"。
    ENIGMA 3 ascended to the existential realm: as Cretu noted,"the central question of our being is not'to be or not to be,'but'WHY?'."
  • 他暴跳如雷。
    He reared up in a temper.
  • 約翰暴跳如雷。
    John reared up in a temper.
  • 辛德是個可惡的代理人——他對希刺剋厲夫的態度太兇。——希和我要反抗了——今天晚上我們要進行第一步。
    Hindley is a detestable substitute his conduct to Heathcliff is atrocious--H. and I are going to rebel--we took our initiatory step this evening.
  • 60年代,在專欄作傢約瑟夫·艾爾索普舉行的一次宴會上,格厄姆夫人終於第一次溫和地反抗陳俗。
    At one dinner party given by columnist Joseph Alsop in the 1960s,Mrs.Graham finally,and at first meekly,rebelled.
  • 爾在都柏林的卡索諾剋區長大,父親是個足球運動員。法爾承認自己多少是個叛逆的少年--他曾換過好幾所學校、而且還以喝啤酒為樂。
    Raised in the Castleknock section of Dublin,this son of a soccer player admits to a somewhat rebellious youth,attending several schools and indulging in beer drinking.
  • 土耳其西北部一城市;原是一座色斯的小城,為羅馬皇帝哈德裏安重建並重新命名。
    a city in northwestern Turkey; a Thracian town that was rebuilt and renamed by the Roman emperor Hadrian.
  • 吉多爾島馬尼拉灣入口處菲律賓群島北部一個島。1942年五月,儘管經過英勇保衛戰,菲律賓和美國軍隊還是被迫將這個設防小島放棄給日本。1945年三月美國傘兵收回此島
    An island of the northern Philippines at the entrance to Manila Bay. Despite a heroic defense, Filipino and U.S. troops were forced to surrender the fortified island to Japan in May1942. U.S. paratroopers recaptured the island in March1945.
  • 哈姆特假裝自己不認得普婁尼亞斯。
    Hamlet feigned himself unable to recognize Polonius.
  • 哈姆特裝出不認得普婁尼亞斯的樣子。
    Hamlet feigned that he couldn't recognize Polonius.
  • 對於這個因他而使我受了稱贊的孩子,也就軟化了。就這樣辛德失去了他最後一個同盟者。不過我還是不能疼愛希刺剋厲夫,我常常奇怪我主人在這陰沉的孩子身上看出哪一點會讓他這麽喜歡。根據我的記憶,這孩子可從來沒有過任何感激的表示以報答他的寵愛。
    I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally: still I couldn't dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy, who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude.
  • 加爾布思,約翰·肯尼思生於1908加拿大裔的美國經濟學家、外交傢,曾任駐印度美國大使,作品包括大撞擊和富裕的社會(1958年)
    Canadian-born American economist, writer, and diplomat who served as U.S. ambassador to India(1961-1963). His works include The Great Crash(1955) and The Affluent Society(1958).
  • 澳大利亞的馬特·格瞄準一個黃圓圈(即黃心)——在70米開外看上去衹有個拇指印兒那麽大——然後用他那反麯弓把箭射了出去。
    Australian Matt Gray took aim at a yellow circle from 70m away no bigger than a thumbprint-and released an arrow from his recurve bow.
  • 全國學生補助金管理人員聯合會的研究負責人肯尼思·德說,衹有“真正不幸的人”纔仍舊要支付全額學費。
    Only " the real unlucky" pay full price any more, says Kenneth Redd, director of research at the National Association of Student Financial Aid Administrators.