Chinese English Sentence:
  • 达赖在出国后的三十多年里,不顾事实,编造了大量诸如“‘十七条协议’是武力迫下强加给西藏的”;“汉人屠杀了120万藏人”;“由于汉人移民,藏族在西藏成了少数”;“共产党在西藏强行对妇女实行计划生育、堕胎”;政府反对宗教自由,迫害宗教人士;藏族传统文化艺术遭到灭绝危险;西藏自然资源受到严重破坏;西藏环境受到污染等等谎言,蓄意挑拨民族关系,煽动西藏群众反对中央政府。
    Ignoring facts, the Dalai Lama fabricated numerous lies to sow dissension among the various nationalities and incite the Tibetan people to oppose the central government during his 30-year self-exile abroad. He said that "the 17-Article Agreement was imposed on Tibet under armed force"; "the Hans have massacred 1.2 million Tibetans"; "owing to Han immigration, the Tibetans have become a minority in Tibet"; "the Communists in Tibet force women to practice birth control and abortion"; the government opposes religious freedom and persecutes religious people; traditional Tibetan culture and art are in danger of extinction; the natural resources in Tibet have been seriously depleted; there is severe environmental pollution in Tibet, etc.
  • 真的立体人物;对新政府统治下的情况所做的真描述;他们拍摄三维立体电影。
    lifelike three-dimensional characters; a three-dimensional account of conditions under the new government; they shot the movie in three-D.
  • 因为近的麻烦而气馁
    Discouraged by the trouble that impended.
  • 声音的复制很少失真或者很真。
    the reproduction of sound with little or no distortion.
  • 能够真地再现大声音的系统。
    the capacity of a system to reproduce loud sounds without distortion.
  • 敌人被逼至绝境。
    The enemies have been driven to the last ditch.
  • 你逼她捐款了吗?
    Have you tried wringing a donation out of her?
  • 他住院多达6次,每次总是被人着去的。
    He was hospitalized half a dozen times, always involuntarily.
  • 他们从我口里出秘密?
    They dragged the secret out of me.
  • 警察罪犯招出实情。
    The police dragged the truth out of the prisoner.
  • 他研究了蜥蜴、昆虫和飞虫,汲取它们的细微之处,画出了一个令人生畏的真的龙。
    He studied lizards, insects and flies, and took details from different species to make a fearsomely realistic dragon.
  • 逼上梁山
    Driven to drastic alternatives.
  • 那幅画画得很逼真。
    That picture was drawn to the quick.
  • 他被得走投无路了。
    He is driven to his shifts.
  • 他的敌人把他得走投无路。
    His enemies had driven him into a corner.
  • 当时,我叔父被老板得走投无路。
    My uncle was hard driven by his boss.
  • 飞机真要把我疯啦!
    Aeroplanes are slowly driving me mad.
  • 他们挖地出那只狐狸。
    They dug out the fox.
  • 指照片精确、真的表现人或者自然。
    representing people or nature with the exactness and fidelity of a photograph.
  • 驱逐某人;用武力走某人
    Expel sb or send him away by force
  • 用于说明对问题求解的探索方法,在这些方法中,通过对向最终结果的近作评估来发现问题的解。
    Pertaining to exploratory methods of problem solving in which solutions are discovered by evaluation of the progress made toward the final result.
  • 逼出来的供词
    a confession obtained by extortion
  • 那个怒气冲冲的农民迅速地向我们来.
    The angry farmer was bearing down on us.
  • 大约也在这时,他还为较不讲究的看客提供一部根据普劳图斯《孪生兄弟》改写的闹剧。为使人们笑得更加开怀,他给原作添上两个仆人彼此酷肖的情节,与他们似的主人相映成趣。
    At much the same time, he supplied less fastidious appetites with a farce which was a free adaptation of the Menoechmi of Plautus, and, that laughter might be the louder, he added to its plot, inventing two servants exactly like each other to balance the close resemblance between their masters.
  • 失真这一变化的后果,尤指在接受或再产生缺乏真度
    A consequence of such a change, especially a lack of fidelity in reception or reproduction.
  • 无限级数向有限数的级限的近。
    the approach of an infinite series to a finite limit.
  • 我装甲部队向敌军的右翼进。
    Our armoured troops bore down on the enemy’s right flank.
  • 士兵们在进的敌军面前纷纷逃窜,听任后面的人遭殃。
    The soldiers fled before the advancing enemy and let the devil take the hindmost.
  • 华人被逃难,投资者心有余悸。
    The Chinese Indonesians are now forced to flee to country and the investors are afraid.
  • 以防你的魔笛把我疯!
    IN case I am driven crazy by your magic flute.
  • 方达发现的这个问题直美国英才教育理念的要害。
    Fonda has identified a problem that strikes at the heart of the American meritocratic educational ideal.
  • 我们逼迫敌人投降。
    We force enemy surrender.