中英惯用例句:
  • 幽默为什么会引起这种声学反应,而不是手心出汗或其他什么生理反应,其确切原因在茫茫的进化,过程中失了。
    Exactly why humor causes this acoustic response -- rather than, sya, sweaty palms or any other physiological reaction -- has been lost in the mists of evolution.
  • 她着迷于音乐。
    She runs mad after music.
  • 几个孩子了路,闯到机场的飞机跑道上,结果全被一架喷气式飞机撞死了。
    Several children had strayed onto an airport runway and been mown down by a jet.
  • 音乐会结束後乐涌向舞台.
    Fans rushed the stage after the concert.
  • 我们应该承认,并坦然面对彼此的不同,才是打破思的正确心态。
    We should acknowledge our differences and be comfortable with them.
  • 像田园牧歌式的让人满意的乡下生活;舒适的具有田园风味的景色;人的田园诗般场景;田园诗般的宁静。
    a country life of arcadian contentment; a pleasant bucolic scene; charming in its pastoral setting; rustic tranquility.
  • 不要被他那副讨人喜欢的外表所惑,其实他冷酷无情
    Don't be taken in by his charming manner; he's completely ruthless.
  • 他们不是经常服用幻药的人。
    They are not acid heads.
  • 《落花生》提醒我们继承而来的财产是短暂的,而在《五孙舍哥》我们看到理智的脆弱,当内心深处的情感之舵受伤时,人们将轻易地飘游失。
    In ''Peanuts'' we are reminded that inherited wealth is indeed ephemeral and in ''Elder Brother 5th Sun-she'', we see the vulnerability of our hold on sanity and how easy it is to drift away when our deepest emotion anchors are brutally yanked out.
  • 俄国人一向对狡猾的格鲁吉亚人通过向他们出售商品来赚取他们的钱而感到十分不满。但毫无供应的景况更可怕。其中大有文章的是俄国人已被最新的渐渐崭露的格鲁吉亚人英雄传说深深住了。
    Muscovites have always resented the crafty Georgians minting money out of them by selling commodities they need. But the prospect of no supplies at all is even worse. Thereby hangs a tale and Russian are spellbound by the latest Georgian saga which has been unfolding.
  • 我认为圣地亚哥是个阳光人的海滨城市。
    I think San Diego is a sunny coastal city.
  • 信盛行于蛮族之间。
    Superstition is rife among the savage tribes.
  • 那旅行者发现自己失了方向。
    The traveler found he was on a wrong scent.
  • 一群尖叫的狂热的爱好者;呼啸的喷气式飞机;狂暴的怒吼;尖叫的鹦鹉;急促的刹车声;一群尖叫的歌;呼啸的风。
    hordes of screaming fans; a screaming jet plane; a screaming fury of sound; a screeching parrot; screeching brakes; a horde of shrieking fans; shrieking winds.
  • 极其忠诚的分裂主义者;高尔夫球
    A hard-core secessionist; a hard-core golfer.
  •  第二,惑、猜疑能够使一个企业变得脆弱,以致让外敌乘虚而入。
    Secondly, confusion and suspicion will make the organisation vulnerable to external exploitation.
  • 以诱惑、人的方式。
    in a tempting seductive manner.
  • 人、悠闲的生活方式对他的军事热情是极为有害的。
    The seductive dolce far niente sort of life is fatal to his military ardour.
  • 我真希望自己富有人的魅力。为什么海伦就比我强呢?
    I long to be seductive and tempting. What's Helen got that I haven't got?
  • 疑虑,花心,不确定和对失落的恐惧常与恋如影随形。
    feeling of doubt, fickleness uncertainty, and fear of loss often accompany infatuation.
  • 孩子们在玩捉迷藏。
    The children played at hide-and-seek.
  • 孩子们玩捉迷藏。
    The children played at hide - and - seek.
  • 我似乎迷路了。
    I seem to have gotten lost.
  • 不幸的是,那人非常巧妙地证明自己当时不在现场,这使警方失了方。
    It was unfortunate that the police were put off the track by the man's seemingly excellent alibi.
  • 我是个电影迷。
    I'm a movie fan.
  • 我是个足球迷。
    I'm a football one.
  • 我是个足球迷。
    I'm a football fan.
  • 我是个电影迷。
    I'm a film goer.
  • 我是个摄影迷。
    I'm a camera fan.
  • 我对流行乐很痴迷。
    I'm crazy about it.
  • 过去,亚洲人是在简易贷款以及政府鼓励性政策的推波助澜下,对房地产产生恋的。
    In the past, Asia's love affair with real estate has been fuelled by easy money and accommodative government policies.
  •  过去,亚洲人是在简易贷款以及政府鼓励性政策的推波助澜下,对房地产产生恋的。
    Asia's love affair with real estate has been fuelled by easy money and accommodative government policies.