Chinese English Sentence:
  • 一种草本植物(菊科),头状花序的花白色,呈伞房花序,包片呈鳞片状,瘦果具绢状绒毛。
    herb having corymbose white-rayed flowers with scaly bracts and silky indehiscent fruits.
  • 有直立、多叶的茎和簇生的、无花的、黄色头状花序;生在美国西南部潮湿的地区。
    plant with erect leafy stems bearing clusters of rayless yellow flower heads on bent individual stalks; moist regions of southwestern United States.
  • 乳毒症家畜中毒,尤指牛和羊,由食用白色蛇根草或无花的黄花引起,表现为肌肉颤抖和虚弱等症状
    Poisoning of domestic animals, especially cattle and sheep, caused by eating white snakeroot or rayless goldenrod and characterized by muscular tremors and weakening.
  • 法国中东部一城市,位于罗纳河;丝绸和人造纤维的主要生产地。
    a city in east-central France on the Rhone River; a principal producer of silk and rayon.
  • 尼龙绸用丝、粘胶或尼龙制成的平滑的绸,有多种紧密光滑的编织或稀疏的花图案
    A sheer fabric of silk, rayon, or nylon made in a variety of tight smooth weaves or open lacy patterns.
  • 爱伦感到青春又回到了自己的身
    Helen felt young again.
  • 剃须刀打开使用时有一个直切包在一个容器里并形成一个手柄的刮胡刀。
    a razor with a straight cutting edge enclosed in a case that forms a handle when the razor is opened for use.
  • 给刀子或刮胡刀一个锋利的缘。
    give a fine, sharp edge to a knife or razor.
  • 按定义,通过因特网卖出的产品的际利润非常保
    Almost by definition, margins on products sold via the Internet are slim to razor-thin.
  • 后来他进入巴勒斯坦,又流浪着进入欧洲,最后把所有钱花光,变得衣衫褴褛,穷困潦倒;他站在西班牙巴塞罗纳海湾岸,忽然一股巨浪卷入"赫拉克勒斯墩"中间,这个贫穷痛苦、备受折磨、奄奄一息的人抵挡不住那极大诱惑,纵身跳入卷来的浪潮中,沉入泛泡的浪头下,从此再没起来。
    Afterward he came around into Palestine, then wandered on into Europe, and at last when his money was all spent and he was in rags, wretchedness, and poverty, he stood on the shore of that bay at Barcelona, in Spain, when a great tidal wave came rolling in between the pillars of Hercules, and the poor, afflicted, suffering, dying man could not resist the awful temptation to cast himself into that incoming tide, and he sank beneath its foaming crest, never to rise in this life again.
  • 侍者端著满满一盘饭菜回到他的桌
    The waiter reappear at his side with a loaded tray.
  • 飞机的后舱门;在后
    the rear door of the plane; on the rearward side.
  • 随着美国在“9·11”恐怖袭击后调动武装部队,全球注意力聚焦巴基斯坦。由于它在阿富汗军事行动中的分量举足轻重,布什政府开始考虑向巴基斯坦提供周安全和其他援助,保护核设施。
    As the U.S. mobilized its armed forces in the aftermath of the terrorist attacks of September 11, the world's attention focused on Pakistan, so crucial to military operations in Afghanistan.The Bush administration began to consider providing Pakistan with perimeter security and other assistance to guard its nuclear facilities.
  • 中国一贯主张,对于双和多经济贸易关系中出现的摩擦和争端,有关方面应当本着相互尊重的原则,通过友好协商谋求合理解决。
    China has always advocated that parties involved should adhere to the principle of mutual respect and settle bilateral or multilateral trade disputes, reasonably, through friendly discussions.
  • 铁路工程师们推断,红色本身就提醒人们暂停,或呆在该信号旁,或停止前进,否则将会遭受死亡或损毁的后果。
    The color alone, railroad engineers reasoned, should give people cause to pause, to abide by the signal, and to stop or suffer the consequences of death and destruction.
  • 杰克·芒罗是不列颠哥伦比亚森林联盟一个伐木贸易组织的主席,他在报纸上发表文章说,“不列颠哥伦比亚人只需要看一看界那的那种人为造成的荒芜状态,那都是由于只考虑到必须保护濒危物种但缺乏镇密分析的行为造成的。
    Jack Munro, chairman of the Forest Alliance of British Columbia, a logging trade group, wrote, "British Columbians only have to look across the border to see the kind of human devastation that can result from poorly reasoned actions considered necessary to protect endangered species.
  • 后支索从桅杆顶部向船或船尾延伸以帮助支撑桅杆的绳子或支索
    A rope or shroud extending from the top of a mast aft to a ship's side or stern to help support the mast.
  • 当然我们谈的问题很多,经济方面的问题、水、食物、界管理方面的问题都有相当多的讨论。
    They also reassured the people of Hong Kong that Guangdong will continue to provide Hong Kong with the daily necessities such as water and food supplies.We also discussed issues such as the economy and border management.
  • 他们站在兴政府为敌的一
    They were ranged against the government the rebels.
  • 20岁时,她的演艺事业继续回升,她在《疯狂的爱》、《永远的蝙蝠侠》和《男孩靠站》中出演了一系列角色。
    At age 20,her professional rebound continued with roles in Mad Love,Batman Forever,and Boys on the Side.
  • 这些豪华公馆的前面,尽管有若干暗绿色的破房子濒临水,却遮不住公馆正面的美丽棱角,遮不住公馆宽大的石框方形格子窗、堆满塑像的尖拱门廊、棱角总是那样分明的墙垣的尖脊,也遮不住所有这一切美妙的建筑奇珍。正是这些建筑奇珍,才使得峨特艺术看来又重新与每座宏伟建筑物结合在一起。
    A few miserable,greenish hovels, hanging over the water in front of these sumptuous Hotels, did not prevent one from seeing the fine angles of their facades, their large, square windows with stone mullions, their pointed porches overloaded with statues,the vivid outlines of their walls, always clear cut, and all those charming accidents of architecture, which cause Gothic art to have the air of beginning its combinations afresh with every monument.
  • 请把话筒贴近嘴点儿。
    Put the receiver closer to your mouth, please.
  • 浅盘一种有凸起的或缘的平底浅容器,用于运送、盛装或展示物体
    A shallow, flat receptacle with a raised edge or rim, used for carrying, holding, or displaying articles.
  • 先生,请跟着我,接待处在那
    Could you follow reception counter,please.
  • 请这边往前台走。
    This way to the reception counter,please.
  • 当他们结帐走人时,接待员有点窘迫地笑着,一无端地猜着他们是怎么避开各自的伴侣过这个周末的。
    As they check out, grinning a little sheepishly, the receptionist wonders idly they've managed to escape their respective spouses for the weekend.
  • 深洞;深水;深锅);从外面向内(深深的伤口;深度按摩;肌肉深处的压力神经末梢);向后(深柜架;很深的壁橱);向旁(环绕着深深的庭院);从中心向外((体育)把球传向深中外场);有时用于组合词;齐腰深。
    a deep dive; deep water; a deep casserole); or inward from an outer surface (a deep gash; deep massage; deep pressure receptors in muscles); or backward (deep shelves; a deep closet); or laterally (surrounded by a deep yard); or outward from a center ((sports) hit the ball to deep center field); sometimes used in combination; waist-deep.
  • 凹入处凹进之处,例如缘或海岸的凹进处
    A recess, as in a border or coastline.
  • 山凹,山谷山的幽深处或小山谷
    A recess or small valley in the side of a mountain.
  • 水湾海岸弯向大陆的凹进处,例如海港或水湾
    A recess, such as a bay or cove, along a coast.
  • 在先,死对他好象是个万丈深渊,他站在那阴惨的缘上,一面战栗,一面又心胆俱裂地向后退却。
    Death was an abyss to him. As he stood trembling on its mournful brink, he recoiled with horror.
  • 拉萨及周地区造林绿化工程、雅鲁藏布江防护林体系建设工程、芒康长江防护林体系建设试点示范工程、日喀则林业治沙示范工程等重点项目的实施,在很大程度上改善了所在区域的自然生态环境。
    Implementation of the key projects, such as the afforestation project in Lhasa and its outskirts, the construction of the shelter-forest system of the Yarlungzangbo River, the pilot project of the Yangtze River shelter-forest system in Markam and the pilot project for controlling sand by afforestation in Xigaze, has, to a great extent, improved the natural eco-environment of those localities.