Chinese English Sentence:
  •  海洋渔业,除国务院划定由国务院渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构监督管理的海域和特定渔业资源渔场外,由毗邻海域的省、自治区、直市人民政府渔业行政主管部门监督管理。
    Marine fishery shall be under the superintendence of departments of fishery administration under the people's governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities contiguous to the sea, with the exception of those sea areas and fishing grounds with specially designated fishery resources that the State Council has put under direct administration of its fishery department and subordinate fishery superintendency agencies.
  • 所有学校统归教育部管
    All schools are under the control of the Ministry of Education.
  • 年内,医院病数目为34860张,即每一千人5.1张,其中医院管理局下公立医院的病占29243张,私家医院的病占2902张,护养院的病占1980张,惩教机构的病占710张。
    There were 34860 hospital beds in Hong Kong, representing 5.1 beds per thousand population: 29243 beds in hospitals run by the Hospital Authority, 2902 in private hospitals, 1980 in nursing homes and 710 in correctional institutions.
  • 医院病床为数33555张,即每千人4.9张:其中医院管理局下公立医院占28602张,私家医院占2978张,护养院占1202张,惩教机构占703张,卫生署则占70张。
    The 33 555 hospital beds represented 4.90 beds per thousand population: 28 602 beds in hospitals run by the authority, 2 978 in private hospitals, 1 202 in nursing homes, 703 in correctional institutions and 70 operated by the Department of Health.
  • 1993年,国家有关部门提出了经济、教育比较发达的省、直市与国家重点扶持的143个少数民族贫困县开展教育对口支援协作的意见,明确了协作关系和教育扶贫的主要任务。
    In 1993, the relevant government departments proposed that counterpart support and cooperation between the economically and educationally advanced provinces and municipalities and the 143 poverty-stricken ethnic minority counties under government supervision should be started, and defined the cooperative relations and the main tasks of helping the poor through education.
  • 教务长职位,教务长管范围,教务长宅邸
    The office, jurisdiction, or official residence of an ecclesiastical dean.
  • 各区民政事务处下的20个谘询服务中心,免费为市民提供多种服务,包括解答有关政府服务的一般查询、派发政府表格和资料刊物、办理宣誓手续,以及转介区议员会见市民计划、免费法律辅导计划和租务主任计划的个案予有关部门处理。
    Attached to the District Offices are 20 Public Enquiry Service Centres, which provide a wide range of free services to members of the public, including answering general enquiries on government services; distributing government forms and information; administering oaths and declarations; and referring cases under the District Council members' meet-the-public scheme, the Free Legal Advice Scheme and Rent Officer Scheme.
  • 各区民政事务处下的19个谘询服务中心,免费为市民提供多种服务,包括解答有关政府服务的一般查询、派发政府表格和资料刊物、办理宣誓手续,以及转介区议员会见市民计划、免费法律辅导计划和租务主任计划的个案予有关部门处理。
    Attached to the District Offices are 19 public enquiry service centres, which provide a wide range of free services to members of the public, including answering general enquiries on government services; distributing government forms and information; administering oaths and declarations; and referring cases under the District Council members' meet-the-public scheme, the Free Legal Advice Scheme and the Rent Officer Scheme.
  • 据不完全统计,长江、黄河流域上中游12个盛自治区、直市现有坡耕地约1800多万公顷,其中25度以上的坡耕地460多万公顷,今年,国务院下发了《关于保护森林资源制止毁林开垦和乱占林地的通知》,要立即停止一切毁林开垦行为,对已经发生的毁林开垦要彻底清查。
    According to available statistics, the coverage of cultivated land on slopes totals 18 million hectares in 12 provinces, autonomous regions and municipalities on the upper-middle reaches of Yangtze and Yellow river valleys, with 4.6 million hectares spreading on slopes over 25 degrees. The Circular on Protecting Forest Resources and Stopping Deforestation for Agriculture Purpose and Illegal Occupation of Forest Land issued by the State Council this year called for putting an end to deforestation for agriculture purpose and making thorough investigation of cases already taken place.
  • 多佛尔位于美国特拉华州中部的首府。建城于1683年,当时受威廉・潘管,1777年成为首府。人口27,630
    The capital of Delaware, in the central part of the state. Founded in1683 on orders from William Penn, it became capital in1777. Population, 27,630.
  • 多佛尔位于美国特拉华州中部的首府。建城于1683年,当时受威廉·潘管,1777年成为首府。人口27,630
    The capital of Delaware, in the central part of the state. Founded in1683 on orders from William Penn, it became capital in1777. Population,27, 630.
  • 这时,英国代表按事先策划,提出了所谓的“折衷”方案,把中国藏族居住的所有地区划分为“内藏”、“外藏”两部分,“内藏”包括青海、甘肃、四川、云南等省的藏族居住地区,由中国政府直接管
    When these demands were rejected by the representative of the Chinese government, the British delegate introduced the pre-arranged "compromise" scheme, which divided China's Tibetan-inhabited areas into "inner Tibet" and "outer Tibet." "Inner Tibet," including Tibetan-inhabited areas in Qinghai, Gansu, Sichuan and Yunnan provinces, would be under the jurisdiction of the Chinese government.
  • 第二十四条 国务院林业主管部门和省、自治区、直市人民政府,应当在不同自然地带的典型森林生态地区、珍贵动物和植物生长繁殖的林区、天然热带雨林区和具有特殊保护价值的其他天然林区,划定自然保护区,加强保护管理。
    Article 24 The competent forestry authorities under the State Council and the people's government at the provincial, autonomous region or directly-administered municipality level shall delimit natural protection areas to strengthen protection and administration in typical forest ecology areas in different natural terrain, forest districts where previous animals and plants grow and breed, natural tropical rain forest districts and other natural forest districts with special protection value.
  • 第十五条 国务院和省、自治区、直市人民政府对尚未达到规定的大气环境质量标准的区域和国务院批准划定的酸雨控制区、二氧化硫污染控制区,可以划定为主要大气污染物排放总量控制区。
    Article 15 With regard to the regions not meeting the prescribed standards for the quality of atmospheric environment and the acid rain control areas and the sulfur dioxide pollution control areas designated as such with the approval of the State Council, the State Council or the people's government of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may delimit them as the major areas for the total emission control air pollutants.
  • 第九条 各级文物保护单位,分别由省、自治区、直市人民政府和县、自治县、市人民政府划定必要的保护范围,作出标志说明,建立记录档案,并区别情况分别设置专门机构或者专人负责管理。
    Article 9 The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and of counties, autonomous counties and cities shall delimit the necessary scope of protection, put up signs and notices, and establish records and files for the historical and cultural sites to be protected at different levels and shall, in the light of different circumstances, establish special organs or assign full-time personnel to be responsible for the administration of these sites.
  •  集体所有的水工程应当依照省、自治区、直市人民政府的规定,划定保护范围。
    For a collectively owned water project, a safeguard zone shall be delimited in accordance with stipulations made by the people’s government of the corresponding province, autonomous region, municipality directly under the Central Government.
  • 第十二条 根据保护文物的实际需要,经省、自治区、直市人民政府批准,可以在文物保护单位的周围划出一定的建设控制地带。
    Article 12 On the basis of the actual needs for the protection of cultural relics and with the approval of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, a certain area for the control of construction may be delimited around a site to be protected for its historical and cultural value.
  • 工业贸易署下设有七个部门。
    The department has seven divisions.
  • 审核及管理策划科透过下的3个小组,监察部门政策和惩教机构管理上的效能和效率。审核组审核和评估部门的服务;
    The Inspectorate and Management Services Division monitors the efficacy and efficiency of departmental policies and the management of prison establishments through its three sub-units, namely, the Inspectorate Unit which carries out inspections and evaluation of service;
  •  (3)本联盟每一国家法律中关于司法和行政程序、管权、以及指定送达地址或委派代理人的规定,工业产权法中可能有要求的,均明确地予以保留。
    The provisions of the laws of each of the countries of the Union relating to judicial and administrative procedure and to jurisdiction, and to the designation of an address for service or the appointment of an agent, which may be required by the laws on industrial property are expressly reserved.
  • 落实责任主体,明确以中央投资为主的重大项目或跨盛自治区、直市的项目由水利部或委托流域机构负责组建项目法人并任命法人代表,各盛自治区、直市承担的项目由盛自治区、直市政府负责组建项目法人并任命法人代表,项目法人作为责任主体对项目建设的全过程负责。
    The responsible entities should be ascertained for the project.For projects invested by the central government mainly or projects covering more than one province, municipality or autonomous region, the Ministry of Water Resources or authorized River Basin Commissions shall be responsible for the formation of project legal entities and designation of the representatives of these legal entities. For projects carried out by the province, municipality or autonomous region, its government shall be responsible for the formation of legal entities of those projects and designation of the representatives of these legal entities. The legal entity is the responsible body in charge of the whole process of project construction.
  • 2.在司法与行政程序方面,包括在某成员司法管范围内,服务地址的确定或代理人的指定,成员均可自行适用本条第1款允许之例外,只要其为确保不违背本协议之法律及条例的实施所必需,只要其未以构成潜在性贸易限制的方式去应用。
    2. Members may avail themselves of the exceptions permitted under paragraph 1 in relation to judicial and administrative procedures, including the designation of an address for service or the appointment of an agent within the jurisdiction of a Member, only where such exceptions are necessary to secure compliance with laws and regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement and where such practices are not applied in a manner which would constitute a disguised restriction on trade.
  • 1.司法当局应有权责令当事人停止侵权,尤其有权在海关一旦放行之后,立即禁止含有侵犯知识产权的进口商品在该当局管范围内进入商业渠道。
    1. The judicial authorities shall have the authority to order a party to desist from an infringement, inter alia to prevent the entry into the channels of commerce in their jurisdiction of imported goods that involve the infringement of an intellectual property right, immediately after customs clearance of such goods.
  • 宪兵司令管下的一支特遣部队。
    a detachment under the command of a provost marshall.
  • 国务院和有关的省、自治区、直市人民政府应当建立对蓄滞洪区的扶持和补偿、救助制度。
    The State Council and relevant people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should establish a system to support and give compensations and aids to flood storage and detent ion areas.
  • 第三十二条 洪泛区、蓄滞洪区所在地的省、自治区、直市人民政府应当组织有关地区和部门,按照防洪规划的要求,制定洪泛区、蓄滞洪区安全建设计划,控制蓄滞洪区人口增长,对居住在经常使用的蓄滞洪区的居民,有计划地组织外迁,并采取其他必要的安全保护措施。
    Article 32 People's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in places where flooded areas or flood storage and detention areas are located should, as required by flood control planning, organize relevant departments and units to formulate safety and construction work plans for flooded areas and flood storage and detention areas, to bring under control population growth within flood storage and detention areas, to move residents in a planned way out of flood storage and detent ion areas which are frequently in use, and to take other necessary safety and protective measures.
  •  国务院和有关的省、自治区、直市人民政府可以制定洪泛区、蓄滞洪区安全建设管理办法以及对蓄滞洪区的扶持和补偿、救助办法。
    The State Council and relevant people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate measures for control of safety and construction within flooded areas and flood storage and detention areas and measures for giving support, compensations and aids to flood storage and detention areas.
  • 急性呼吸道感染(air)标准病例管理项目已于1994年扩展到全国的24个省(自治区、直市)的53个县,腹泻病控制项目已覆盖17个省(自治区、直市),并将急性呼吸道感染标准病例管理和腹泻病防治内容培训推广到300个贫困县,36万多乡村医生接受了培训。
    Management projects on standard AIR cases had been expanded to 53 counties in 24 provinces, autonomous regions and municipalities and diarrhoea control projects had covered 17 provinces, autonomous regions and municipalities by 1994. And at the same time, 360,000 township and village doctors from 300 poor counties have been trained on managing standard AIR cases and controlling diarrhoea.
  • 主教的区;主教管区
    The area of jurisdiction of a bishop; a diocese.
  • 特殊教堂受不同于其所在教区之管的教堂或教区
    A church or parish under the jurisdiction of a diocese different from that in which it lies.
  • 高级教士在一定地区内实际行使宗教管权的高级教士,如教区的常住主教
    A cleric, such as the residential bishop of a diocese, with ordinary jurisdiction over a specified territory.
  • 底特律城最不安定的区内,保险库里50公斤海洛因不翼而飞,个中奥妙竟无人知晓。
    Fifty kilos of heroin disappear from the property vaults of the toughest precinct in Detroit and no one knows how.