中英慣用例句:
  • 祖先在太古時代的從亞當到亞的人類祖先之一
    One of the antediluvian progenitors of the human race, from Adam to Noah.
  • 起源於公元年曼第而采用於曼第徵服後的英國直到世紀的一種羅馬式建築形式。
    a Romanesque style first appearing in Normandy around 950 AD and used in Britain from the Norman Conquest until the 12th century.
  • 魔鬼把不朽許給亞當交換他的不服從。
    the devil promised Adam immortality in exchange for his disobedience.
  • 布蘭西,康斯坦丁1876-1957羅馬尼亞裔雕刻傢,於1904年定居於巴黎。他鮮明地打破現實主義傳統,主要用金屬和石頭為材料創作了極簡單明快的幾何造型的抽象雕塑
    Romanian-born sculptor who settled in Paris in1904. He broke sharply with the realist tradition, making abstract sculptures, chiefly in metal and stone, of great geometric simplicity.
  • 維澤爾,托爾斯坦·尼爾斯生於1924瑞典裔美國生理學家。因研究人腦中組織和功能獲1981年貝爾奬
    Romanian-born writer and lecturer. A survivor of Nazi concentration camps, he is dedicated to preserving the memory of the Holocaust. He won the1986 Nobel Peace Prize.
  • 路吉,(瑪麗亞)路易戈·卡洛·芝比歐·薩爾瓦托1760-1842意大利作麯傢,作有包括二日(1800年)在內的29部歌劇,為音樂從古典主義過渡浪漫主義作出了貢獻
    Italian composer whose29 operas, including Les Deux Journ閑s(1800), helped form the transition in music from classicism to romanticism.
  • 正是這種能力和睿智,確保「一國兩製」得以落實,而且令我們深信他們會履行承,維持香港的現有制度和高度自治。
    It is this ability and acumen that will ensure the implementation of "one country, two systems" and that assures us about their commitment to the continuity of our existing systems and of a high degree of autonomy for Hong Kong.
  • 屋宇署承每年至少拆卸100幢樓宇天台的違例搭建物。
    The department has pledged to remove unauthorised rooftop structures from at least 100 buildings annually.
  • 埃文齊先生說“這套設施缺少的就是陪動物過夜的夥伴,所以就産生了收留無傢可歸者過夜的想法。”
    "What is missing form the equation," Mr. Avanzino said,"is having an overnight roommate. That's where the idea comesin."
  • 該市防止虐待動物協會的主席理查德·h·埃文齊說“這將給我們的狗一個機會去體驗有人同屋過夜是什麽滋味,”“對無傢可歸的人來說這使他們不再流浪街頭,給他們一個有狗做伴的住處,而狗將是他們過夜的最好的朋友。”
    "It would give our dogs a chance to know what it would be like to have an overnight roommate," said the president of the San Francisco S.P.C.A., Richard H.Avanzino. "For the homeless people it's an offer to get them of the street and give them shelter with a dog buddy who will be their best friend overnignt."
  • 屬於、關於或象富蘭剋林·德拉·羅斯福的,或以他的方式的。
    of or relating to or like or in the manner of Franklin Delano Roosevelt.
  • 瞭解了美國人那種依靠自己充分實現個人抱負的價值觀點,我們就會明白為什麽美國人不願與人深交。他們的個人關係儘管看起來很友好,但美國人一般都避免承擔會給自己帶來義務的委托或承,他們不願受牽連。
    Given the American values of self-reliance and self-actualization, we can realize why Americans tend to avoid personal commitments that might bring obligations. They simply do not like to get involved.
  • 在遊泳項目中,美國人包攬了15個項目中的11枚金牌,其領銜者便是3塊金牌獲得者曼·羅斯。
    And in swimming,the U.S.won 11 of 15 events,led by triple gold medalists Norman Ross.
  • 製黴菌素一種抗體,c46h77no19,由爾斯氏鏈黴菌屬産生,主要用於真菌感染的治療
    An antibiotic, C46H77NO19, produced by the actinomycete Streptomyces noursei and used especially in the treatment of fungal infections.
  • 卡西意大利中部亞平寧山脈腹地的一座城鎮,位於那不勒斯西北部。在第二次世界大戰中,該城和附近的蒙特卡羅·卡西本尼迪剋特修道院在激烈的德國聯盟戰鬥中(1944年2月-5月)淪為瓦礫。人口26,300
    A town of central Italy in the Apennines northwest of Naples. In World War II the town and nearby Benedictine monastery of Monte Cassino were reduced to rubble during fierce German-Allied fighting(February-May1944). Population,26, 300.
  • 他很好地盡到了責任 [履行了自己的言]。
    He acquited himself well of his duty [promise].
  • 伯內特,(弗蘭剋)麥剋法蘭1899-1985澳大利亞病毒學家。因對獲得性免疫耐受性的研究而獲1960年貝爾奬
    Australian virologist. He shared a1960 Nobel Prize for work on acquired immunological tolerance.
  • 這四座大廈都座落在南迪埃爾街和塞萊斯坦修道院之間,四座府邸的山墻和雉堞被修道院的尖頂一襯托,輪廓綫益發顯得優雅飄逸。
    These four edifices filled the space from the Rue des Nonaindi鑢es, to the abbey of the Celestins, whose spire gracefully relieved their line of gables and battlements.
  • 那孩子信守諾言。
    The boy kept his word.
  • 我希望你能始終遵守自已的言。
    I hope you will always respect your word.
  • 當瑪麗正為最近所做的一筆最大的生意--因特網大亨弗蘭·多莉的婚禮--而慶祝時,一輛失控的垃圾車險些將她撞倒,救她命的是英俊的史蒂夫·愛迪生博士。
    While celebrating her newest and most lucrative account the wedding of internet tycoon Fran Donolly Mary is rescued from a near fatal collision with a runaway dumpster by handsome Dr.Steve Edison.
  • 同時,中國政府考慮到長期支持臺灣當局的美國政府承認了世界上衹有一個中國、臺灣是中國的一部分、中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,這也有利於用和平的方式解决臺灣問題。中國政府在實行和平統一方針的同時始終表明,以何種方式解决臺灣問題是中國的內政,並無義務承放棄使用武力。
    Meanwhile, the Chinese government took into account the fact that the U.S. government, which for many years had supported the Taiwan authorities, had accepted that there is only one China in the world, Taiwan is a part of China and the government of the PRC is the only legitimate government of China, and saw this acknowledgment as being beneficial to the peaceful resolution of the Taiwan issue.
  • 研究人員需要收集更多的有關過去氣候的資料。這樣才能利用這些信息精確地預測出未來大規模、持續時間長的氣候變化,並製定出應對的策略,德曼剋說道,承認這些嚴重事件在歷史上的影響是實現這一目標的一個重要步驟。
    Researchers need to gather more data on past climates before this information can be used to accurately predict and design strate gies for future large and persistent climate changes, says deMenocal, but acknowledging the historic impact of these severe events is an important step toward that goal.
  • 我很高興地嚮諸位提起盧瑟福,他於1908年來到斯德哥爾摩領取貝爾奬。這個奬是對他的工作最恰當的回報。
    I am happy to recall that Rutherford came to Stockholm in 1908 to receive the Nobel Prize as a well-deserved reward for his work.
  • 高爾斯華綏,約翰1867-1933英國作傢。著有福賽特傢史和其它許多福賽特故事,於1993年獲得了貝爾文學奬
    British writer. Author of The Forsyte Saga(1906-1921) and many other Forsyte stories, he won the1932 Nobel Prize for literature.
  • (1849-1936)蘇聯生理學家,在狗身上觀察到唾液條件反射,曾獲1904年貝爾生理學-醫學奬。
    Russian physiologist who observed conditioned salivary responses in dogs (1849-1936).
  • 然後,他又非常緩慢、非常小心地一點一點地在她那滿是皺紋的、已經變成灰黃色的皮膚上洗着,洗着她的胳膊,洗着她的肩膀……他那每一次觸摸都分明是一次愛撫,每一個動作都分明是一句言。
    Then slowly and carefully, he washed her arms and shoulders, working his way over the wrinkled, sallow skin. Each touch was a caress, each movement a promise.
  • 她出生於薩摩斯群島,也有人說是在阿爾戈斯,但她是由珀拉斯戈斯的兒子特米斯在阿卡迪亞撫養長大的。
    Born on the islands of Samos or, Some say, at Argos, she was brought up in Arcadia by Temenus, son of Pelasgus.
  • 通過審計,不僅摸清了企業傢底,揭露了企業財務收支中弄虛作假,資産負債損益不真實的問題,同時,還初步探索了承製、統計抽樣審計、測評內部控製制度和計算機輔助審計等方法。
    These audits have not only brought a clear picture of the basic conditions of those enterprises and disclosed problems of fraudulent statement of revenues and expenditures, false statement of assets, liabilities, profits and losses, but also initially studied and tried on audit approaches and techniques like commitment system, statistical sampling, testing of the internal control systems and computer assisted audit techniques.
  • 另一個有趣的故事是在1993年,當麻省理工學院的丁肇中教授來到新加坡參加物理會議的時候,有一名年輕的記者問了一個極“老套”的問題,即他的貝爾奬是努力還是天分的結果。丁教授一本正經,以微帶幽默的語氣答曰:“當然是天分1
    Then there was this humorous incident involving Professor Samuel Ting of CERN/MIT when he was in Singapore to attend a physics conference in 1993. When asked by a young and inexperienced reporter the "cliche" question of whether it was hard work or talent which brought him his Nobel Prize, he gave the following unexpected answer with a straight face and plenty of hidden wry humor: "Talent of course!"
  • 聖馬力諾歷史
    history of San Marino
  • 聖斯特凡諾條約
    Treaty of San Stefano