中英惯用例句:
  • 那匹热门马一开始就跑在前面,此后有两匹马险些赶上,但它仍然领先到达终点。
    The favo(u) rite horse opened an early lead and hung on to win as two other horses almost passed him in the final stretch.
  • 预适应(性)类或群体的祖先演化而成的特性,可使其后代形成不同但具有适应性的功能
    A characteristic evolved by an ancestral species or population that serves an adaptive though different function in a descendant species or population.
  • 有些地主然已破产了,但破产之后仍不劳动,依靠欺骗、掠夺或亲友接济等方法为生,而其生活状况超过普通中农者,仍然算是地主。
    A bankrupt landlord shall still be classified as a landlord if he does not engage in labour but lives by swindling or robbing others or by receiving assistance from relatives or friends, and is better off than the average middle peasant.
  • 然罗宾森有好小子之称呼,但他是一个强有力的竞争者,在肘部飞舞、身体激烈碰撞中发挥着他的作用,他的位置——中锋——在比赛中是最难打的位置。
    For all his nice-guy image, though, Robinson is a fierce competitor amid the flying elbows and colliding bodies that make his position-center-the toughest in the game.
  • 香港然面对亚洲金融风暴的严重冲击,但仍能发挥灵活应变的精神,这是香港经济能够扭转逆势的主因。
    The distinct turnaround in performance owed much to the inherent flexibility and adaptability of the local economy in the wake of the profound shocks to the region.
  • 我们不喜欢轻佻女和调情郎,然有时我们表面上看似喜欢他们。
    We do not like romp and flirt, though we may act as if we do sometimes.
  • 然那只是一部小说,但却有着深刻的现实根源。
    It was only a novel, but it's rooted in some hard facts.
  • 然年纪较轻,但ross大夫经验丰富。
    Though relatively young in years, Dr. Ross is long on experience.
  • “过去顾客们只定购玫瑰,但如今发生了变化”。ng女士接着说,然情人节玫瑰的销量比不上1997年以前,但节日当天的买卖一直不错。
    “ Customers used to only order roses, but that is changing now,” says Ms Ng who adds that, although business is not as rosy as pre? 1997 days, Valentine sales are always brisk.
  • 好作家如杨贵妃之妹妹,不涂脂抹粉,亦可与皇帝见面。
    A good writer is like the sister of Yang Kueifei, who could go to see the Emperor himself without powder and rouge.
  • 然老了,可是挺活跃。
    He is old, yet active.
  • 然有病,却很积极。
    He is active, yet ill.
  • 强弱对比然规定了日本能够在中国有一定时期和一定程度的横行,中国不可避免地要走一段艰难的路程,抗日战争是持久战而不是速决战;
    It follows from the contrast between strength and weakness that Japan can ride roughshod over China for a certain time and to a certain extent, that China must unavoidably travel a hard stretch of road, and that the War of Resistance will be a protracted war and not a war of quick decision;
  • 然英国首都的大部分地方在闪电战中被夷为平地,但他们还是接受了国际奥委会的委托;奥运会顺利举行,没有什么花枝招展的铺张,也没有向德国和日本发出邀请。
    Much of the British capital had been reduced to rubble in the blitz, but the IOC offer was accepted and the Games went on successfully, without frills, and without invitations extended to Germany and Japan.
  • 五四运动时期然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。
    Although the Communist Party had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.
  • 联邦证据规则然没有明确批判frye规则,但是它们采纳了一种更加宽容的方法。
    While not explicitly repudiating the Frye rule, the Federal Rules adopt a more permissive approach.
  • 大家低沉地这么嘀咕着,脑子渐渐发热起来,一场风暴还只是轻轻咆哮,却在人群上面震荡。
    they murmured sullenly. The temper of the crowd began to rise rapidly. The warning growls of the gathering storm rumbled overhead.
  • 然她只能付出几个月的努力,但她不只用她的思想来探讨儒家人文主义,她也全心全力地以身体和灵魂来体会。她日后必能成为儒家思想的传播人。
    Yet, since she ruminated on Confucian humanism not only with her head but with her body and soul, she was well on her way to becoming an articulate transmitter of the Confucian way.
  • 这谢意然显得奇怪,却是真的。
    The rumor is true, strange as it may appear.
  • 在真相还未水落石出前,我如同许多国人般,承认飞机上错跑道的“后果”,却对机师如何会犯下这错误的“前因”有所保留。
    Before the truth is established, like many Singaporeans, I accept the "consequences" of the plane having used the wrong runway, but have reservations about the "causes" that led the pilots to make the error.
  • 在过去的8年中,她是历史上最具政治权威、最富争议的美国总统夫人之一。她是大胆的健康福利计划的缔造者(然以失败告终)、多个国家的特使远至卢旺达和越南、国家总指挥官的重要顾问。
    For eight years she was one of the most politically powerful, and controversial, presidential wives in U.S. history--architect of an ambitious (though ultimately defeated) healthcare plan, emissary to nations as far-flung as Rwanda and Vietnam, Key adviser to the nation's Commander in Chief.
  • 苟胸中确见如此,孔孟与我雷同,亦不故为趋避;
    If Confucius and Mencius happen to agree with them and their conscience approves, they will not go out of their way to disagree with the Sages;
  • 这种时候,敌军强,也大大减弱了;兵力疲劳,士气沮丧,许多弱点都暴露出来。
    By then the enemy army, although still strong, is much weakened, its soldiers are tired, its morale is sagging and many of its weak spots are revealed.
  • 我来到杜伊勒利宫,沿着蜿蜒的小路散步,倾听着鸟鸣,注视着孩子们在一个大喷泉里漂放着玩具帆船……人人似乎都很悠闲自在,巴黎真美,此时的我然独自一人,猛然间我却并不感到孤独。
    When I reached the Tuileries, I strolled along a winding path, listening to birds sing, watching children float toy sailboats in a huge fountain. No one seemed to be in a hurry. Paris was beautiful. And I was here alone but suddenly not lonely.
  • 然许多调查所用的随机取样不能覆盖大部分人口,但是这一过程使人们能更深刻地理解选举和消费的模式。
    Although random sampling used for many surveys fails to cover large segments of the population , the procedure nonetheless offers insight into voting and consumption patterns.
  • 然如此,我想我还是偏好圆形盘子和小碟子。
    I think I prefer the round plate and saucer, though.
  • 然他们可能获得相当准确的平面形态感觉,
    Though they may attain considerable accuracy in the perception of flat form.
  • 伤口然痊愈却可能留下伤疤。(谚)
    Though the sore be healed, yet a scar may remain.
  • 说真理是罕有的,惟一直以来供过于求。
    As scarce as truth is, the supply has always been in excess of the demand.
  • 让我想想:这就是说已经掉了大约四千英里了,我想……”(你瞧,爱丽丝在学校里已经学到了一点这类东西,然现在不是显示知识的时机,因为没一个人在听她说话,但是这仍然是个很好的练习。)“……是的,大概就是这个距离。那么,我现在究竟到了什么经度和纬度了呢?”
    Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'
  • 早晨三点钟,在布朗克斯四号地铁线木坪站里十分无聊。可是对做了二十一年售票员的罗尔斯来说,恐惧是时刻不离的。然乘客稀疏,她对每一个人都仔细观察。
    At 3 a.m., at the Woodlawn subway station on the No. 4 line in the Bronx, tedium has set in. Yet for Barbara E. Rawls, a token clerk for 21 years, fear is always there too. Customers are few and far between, but she scrutinizes each one.
  • 然如此,我们相信区议会仍然能够继续发挥重要功能,让市民有更多机会叁与地方决策,令政府更能体察民情、向市民负责。
    Nevertheless, we believe that the DBs will still play a vital role in empowering the community and providing more accountable and responsive district services.