中英惯用例句:
  • 敝人向贵公司申请担任会计员一事,承回复,十分感谢。
    I very much appreciate your acknowledgment of my application for the position of accountant.
  • 狐狸诈死以骗猎人。
    The fox pretended to be dead as a ruse to confuse the hunters.
  • 她冲到门口,打开门,说,“爱德,我在这儿呢!”
    And rushing towards the door, she opened it, saying, "Here, Edmond, here I am!"
  • 天真的乡村男孩;粗俗的农民;乡野小镇;特马特的夜生活让天真纯洁的旅行者望而生畏。
    bumpkinly country boys; rustic farmers; a hick town; the nightlife of Montmartre awed the unsophisticated tourists.
  • 贝尔特美国加利福尼亚州西部城市,是旧金山市和圣何塞市间的居住郊区。人口24,127
    A city of western California, a residential suburb midway between San Francisco and San Jose. Population,24, 127.
  • 爱伦还没来得及责怪他如此唐突,他继续说道"在你回答我之前,我必须告诉你,拉迪是我能向你呈现的惟一的名字。
    "But before you give me an answer," he went on, before she could accuse him of suddenness, " I must tell you that ' Ramonti' is the only name I have to offer you.
  • 受害最严重的将是加拿大的下北极苔原,俄罗斯树木繁茂的乌拉尔山针叶林,智利、阿根廷和玻利维亚安第斯山脉中部的干冷高原,古的干草原,印度和尼泊尔两国东北部的热带稀树草原,非洲南部的高山硬叶灌木群落。
    The most severely damaged will be the Canadian Low Arctic Tundra; the wooded Ural Mountain taiga in Russia; the central Andean dry puna in Chile, Argentina and Bolivia; the Daurian steppe of Mongolia; the savannah of north-east India and Nepal; and the fynbos of southern Africa.
  • 皮埃特区意大利西北一历史地区,与法国和瑞士接壤。公元前1世纪时,被罗马人占领,11世纪被萨伏伊王室统治,1814年后成为意大利复兴运动的中心
    A historical region of northwest Italy bordering on France and Switzerland. Occupied by Rome in the1st century b.c., it passed to Savoy in the11th century and was the center of the Italian Risorgimento after1814.
  • 我们攀登上特布朗克。
    We scaled the Mont Blanc.
  • 埃佛勒斯峰(即珠穆朗玛峰)一座高8,853。5米(29,028英尺)的山,位于喜马拉雅山中段,西藏与尼泊尔的交界处,是世界上海拔最高的地方,1953年包括有埃得·希拉里爵士和坦金·诺基爵士的探险队的队员首次登上此峰
    A mountain,8, 853.5 m(29, 028 ft) high, of the central Himalaya Mountains on the border of Tibet and Nepal. The highest elevation in the world, it was first scaled in1953 by members of an expedition including Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay.
  • 瑞士的银行因三番五次为前统治者洗钱而羞。
    Swiss banks have faced repeated embarrassment over handling funds accrued by former rulers.
  • 元代蒙古文石刻
    Stone Inscriptions in Mongolian Script
  • 运动18世纪的一个哲学运动,强调运用理智来审视先前被接受了的信条和传统,该运动带来了许多人道主义改革,与the连用
    A philosophical movement of the18th century that emphasized the use of reason to scrutinize previously accepted doctrines and traditions and that brought about many humanitarian reforms. Used with the.
  • 西斯第也把政治经济学明白他说成是“以造福人类为使命的科学”。
    Sismondi also calls political economy explicitly 'La science qui se charge du bonheur de l'esp鑓e humaine.'
  • 克里斯托夫·西对音乐竞赛是又喜又忧。
    Christopher Seaman has mixed feelings about musical competitions.
  • 印度或穆斯林的妇女面的体制。
    the Hindu or Moslem system of keeping women secluded.
  • (神学)被挑选出来的上帝挑选而灵魂永远得救的
    Selected by divine will for salvation.
  • 对他计划将公司出售一事,我们一直在鼓里。
    An to sell the company.
  • 古女牧民来晓带头采用冷冻精液配种和常温人工授精技术,成功后在全区迅速推广,妇女实行良种养殖的比例已达51%。
    Lai Xiao from Inner Mongolia took the lead to use the techniques of breeding with freeze semen and artificial breeding under ordinary temperature and spread the technique to the whole region after she was succeeded. Now, about 51 percent of women in the area have applied fine breed breeding.
  • 包括杰西·雷诺兹在内的15名考虑主修医学预科的新生,这学期花了一个月的时间和佛特州村子里的医生们一起生活和工作。
    Fifteen freshmen considering premed majors, including Jessie Reynolds, spent a month this semester living and working with doctors in the villages of Vermont.
  • 第一局苏联队曾凭借威风凛凛的主攻手罗·亚考勤夫以21比20领先,在第二局中双方又一度战成22平,但这两局最终皆被南斯拉队拿下了。
    The Russians, behind sensational hitter roman yakovlev, led 21-20 in the first game and were tied at 22 in the second, but Yugoshavia pulled away both times.
  • 俄罗斯周四加入五个西方主要国家的行列,同声呼吁南斯拉夫尊重民主规范,并警告贝尔格勒当局不要在塞尔维亚及地内哥罗境内进行政治迫害。
    Russia joined five leading Western powers on Thursday in calling on Yugoslavia to respect democratic norms and warning Belgrade to refrain from political violence in Serbia or against Montenegro.
  • 一百年间,来自五洲的各色人等在这里频繁出没,中国学界更对这里受的屈辱刻骨铭心。
    In the past hundred years, people of all kinds from various parts of the world have been haunting this place, a place fraught with humiliations deeply engraved on the mind of the Chinese academia.
  • 最近港元的外汇市场及股票期货市场出现了大量的投机活动,政府注意到,这些炒卖活动有明显的关连,不单只对货币市场造成混乱,而且还扯高息口,妨碍了本港经济能够顺利地调整,令普罗大众受损失。
    Over the past week there have been massive speculative activities in the Hong Kong dollar market and the stock and futures markets. We have been keeping a watchful eye on these activities, and have come to the firm conclusion that there has been an abundantly clear linkage between the currency play and the play in the stock and futures markets. They have brought along instability to the Hong Kong dollar market and artificially forced up the interest rate. Such destabilizing activities disrupt the course of our economic adjustment.
  • 阿格拉印度中北部城市,位于新德里东南方向的朱木拿河沿岸。它曾是16世纪和17世纪兀儿王朝的首都,且是国王沙·加汗在1629年其爱妻死后所建的泰姬·玛哈尔陵墓所在地。人口694,191
    A city of north-central India on the Jumna River southeast of New Delhi. It was a Mogul capital in the16th and17th centuries and is the site of the Taj Mahal, built by the emperor Shah Jahan after the death of his favorite wife in1629. Population,694, 191.
  • 他蒙受耻辱。
    He was clothed with shame.
  • 使丢脸,使蒙辱
    To bring shame or disgrace upon.
  • 西兹和他家人迁离新墨西哥州克劳德克罗夫特城,执法人员紧随其后,因他涉嫌使他女儿希拉受孕。
    Simmons and his family moved from Cloudcroft, N. M., with authorities on his heels because he allegedly impregnated his daughter, Sheila.
  • 希拉里,埃德·珀希维尔生于1919新西兰登山运动员和探险家,他于1959年与一名夏尔巴向导和坦京·诺盖最先登上珠穆朗玛峰
    New Zealand mountaineer and explorer who in1959 with a Sherpa guide, Tenzing Norgay, first attained the summit of Mount Everest.
  • 我简直蒙了。
    I got a terrible shock.
  • 这不诚实的店主以劣货骗他的主顾。
    The dishonest shopkeeper foisted inferior goods on his customers.
  • 蒂塞洛美国弗吉尼亚州中部夏洛茨维尔东南一个住宅区,由托马斯·杰斐逊设计,从1770年开始作为他的宅邸达56年之久。直到1923年杰斐逊去逝不久才为其他家族所有,现为国家圣地
    An estate of central Virginia southeast of Charlottesville. Designed by Thomas Jefferson, it was begun in1770 and was his home for56 years. Owned by other families from shortly after Jefferson's death until1923, it is now a national shrine.