英中英惯用例句:
| - 在机场她由于行李超重而被索取几英镑。
At the airport she was stung for a few quid for having excess luggage. - 有些西方观察家认为,苏联的经济问题是[西方的]机会。戈尔巴乔夫的经济困境越深,西方越能利用贸易和科技转让诱使苏联在外交上收敛,或在军备控制及人权方面获得进展。另有些人,包括英国首相撒切尔夫人的观点是:假定不需任何交换行动,经济改革“对西方有利”。
Some observers in the West see the Soviet economic problems as opportunities. The worse Mr.Gorbachev's economic bind, the more the West can use trade and technology transfers as inducements for Soviet diplomatic restraint, or progress on arms control and human rights. Others, including Prime Minister Thatcher of Britain, view successful economic reforms as "in the Western interest," presumably without any such quid pro quo. - 吉英跟她母亲一样得意,只不过没有象她母亲那样声张。
Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. - (美)万亿;(英)百万兆。
(U.S.) one million million; (Britain) one quintillion. - 我们当时的目标是夏威夷南部1,500英里的一个地方;后来我们正好到达目的地。
We were aiming for a point 1,500 miles south of Hawaii, and we were right on target. - 他们的目的是复兴英国的工业.
Their aim is to regenerate British industry. - 他的目标是游一英里。
His aim was to swim a mile. - 他们表现得很英勇。
They quitted themselves like heroes. - 他的目标是游一英里。
He aimed to swim a mile. - 在英国刚刚从印度殖民地撤走之后的大屠杀中,有个摄影记者竟让一位死者悲痛的家人们数度将埋葬好的亲人挖出来再埋下去,直到获得一张满意的照片为止。
In the massacre that followed the British quitting India, there was a photographer who made a sorrowing Indian family bury and rebury its dead several times till he got a perfect shot. - 这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。
The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. - (英国)广播或电视上智力竞赛节目或小组智力竞赛节目的主持人或主席。
(British) the host or chairman of a radio or tv quiz show or panel game. - 亨利·斯摩尔在新的电视知识竞赛中取得胜利,赢得5万英镑。
Henry Small hit the jackpot in the new quiz competition on TV and won over £ 50,000. - 英国警察总是彬彬有礼,乐于助人。那名警官听着我要找的朋友的叙述,满脸狐疑地看着我。
With the unfailing courtesy and genuine helpfulness of the British policeman, an officer listened to my story of looking for a friend. He eyed me a bit quizzically. - 他在那儿教授英文,精修武技,赢得了合气道、空手道、柔道和剑道的黑带。
There,he taught English and perfected his martial arts,earning black belts in Aikido,karate,judo,and kendo. - 英雄330型金笔的亚历山大港到岸价为每打6。5美元。
For" hero300", we are quoting us $6.50 per dozen cif alexandria. - 5月10日的询价函收悉。发动机新产品每台净价为50英镑,支付现汇。特此报价。
In reply to your enquiry of the 10th may, we have pleasure in quoting you for our new engine @_ 50, net cash. - 作为本文的结局,我想引用英国哲学家罗素的一段话。“我们无法防止他人敌视我们,但是我们却可以通过谅解和同情,不让自己敌视他人。”
I would like to end by quoting from British philosopher Bertrand Russell’s “Principles of Social Reconstruction” - “It is impossible to prevent others from feeling hostile, but it is possible to avoid any reciprocal hostility on one’s own part, by imaginative understanding and the sympathy which grow out of it.” - 以他独特的方式,他描述了撒切尔夫人、里根、喜欢引用诗句的中国国家主席江泽民、已故中共领袖毛泽东(李光耀将他比作中国第一位皇帝秦始皇)、正直廉洁的朱(金容)基和中国改革开放的总设计师邓小平(在李光耀的记忆中,尽管邓只有五英尺高,却是人中之杰)。
In acerbic Lee Kuan Yew style, he describes Margaret Thatcher, Ronald Reagan, China's poetry-quoting Jiang Zemin, the late Mao Zedong (whom he likened to first Chinese emperor Qinshihuang), the incorruptible Zhu Rongji to the bold reformer Deng Xiaoping (whom he remembers as "a five-footer but a giant among men"). - 这台计算机有标准的英文键盘。
The computer has a normal qwerty keyboard. - 此剧尽情发挥了拉伯雷式的戏拟抒情,类似的风格在英国剧坛也是前所未闻的。
In this play he indulged in Rabelaisian mock-lyricism, the like of which had hardly been heard on the English stage. - 英国对防止狂犬病制订了很严格的检疫法律。
Britain has very strict quarantine laws for animals to stop the spread of rabies. - 法国和英国的战争(都得到印度部落的援助);1755年到1760年。
a war between France and Britain (both aided by indian tribes); 1755-1760. - 这位马拉松赛跑者在比赛的开始阶段跑在前面,但他过高地估计了自己的力量,结果在离终点仅3英里时,跑得筋疲力尽力而不得不退出比赛。
The marathon runner raced ahead in the early stages of the race but he had overplayed his hand and had to drop out exhausted with only three miles to go. - 多维耶法国西北部一城市,临英吉利海峡。该市是游客如织的旅游胜地,有一个闻名的赛马场。人口4,682
A city of northwest France on the English Channel. It is a fashionable resort with a noted racecourse. Population,4, 682. - 当切尔西·克林顿和白宫实习生谈恋爱的消息传出后,很多人说这和电视连续剧《白宫群英》故事相似。电视剧中的总统女儿和一位白宫助手坠入情网。
When news broke of Chelsea Clinton's romance with a White House intern, there were many who noted that life appeared to be imitating The West Wing, in which a fictional First Daughter goes out with a young White House aide. - 尼古拉斯·欧文,这位英国itn电视网的记者着实受到过震撼。当时在瑞士美丽的滑雪胜地克洛斯特斯(这里深受查尔斯和他两个儿子的喜爱),一位皇家助理和这位记者进行了接触。
Nicholas Owen,a correspondent for the British television network ITN,was understandably startled when a royal aide approached him at Klosters,the chic Swiss ski resort favored by Charles and his sons. - 英王和克拉克将军在蓬车里进行密谈。克拉克将军吩咐副官查一下引起爆炸的原因。
The king and the general held secret talks in the truck and the genral gave orders to his aide to find out the cause of the explosion. - 这位竞赛者决心不顾一切危险,赢得这场500英里的车赛。
The racer meant to win the 500-mile race at all hazards. - 奥德菲尔德,贝尔娜·艾丽1878-1946美国赛车手,是第一个打破每分钟一英里速度障碍的车手(1903年)
American automobile racer who was the first driver to break the mile-a-minute speed barrier(1903). - (赛马)在肯塔基州赛马会和贝尔蒙赛马会和在肯塔基州举行的英国的大赛马会中赢得三连冠。
(horse racing) of a horse that has won the Kentucky Derby and the Belmont Stakes and the Preakness Stakes races. - (英国)自行车的比赛场道。
(British) a racetrack for automobile races.
|
|
|