中英惯用例句:
  • 在二零零五年年底前把轮候公屋的平均时间缩至三年。
    reducing the average waiting time for public rental housing to three years by 2005.
  • 一到深秋,白天越来越陆了。
    As autumn advances the days close in.
  • 支付各类赔款556亿元,其中财产险和期人身险共支付赔款318亿元,寿险给付238亿元。
    The insurance companies paid an indemnity of 55.6 billion Yuan as reparations in insurance programs, of which the indemnity of property insurance and short-term life insurance was 31.8 billion Yuan. Another 23.8 billion Yuan was paid as reparations in life insurance programs.
  • 他特别擅长素体诗。在他的戏中素体诗的运用总是适应于剧中人物感情的变化。“从纯是日语体的对话到充满激情的独白,从妙趣横生的应对到慷慨悲壮的雄辩,从小精悍的警句到淋漓尽致的描绘”。
    He was especially at home with the blank verse, which adapts itself in his plays to the changing emotions of every speaker, from merely colloquial dialogue to strains: of impassioned soliloquy, from comic repartee to tragic eloquence, from terse epigrams to elaborate description.
  • 他们就是不断重复同样几名简单的乐句。
    They just go on repeating the same few simple phrases.
  • 暂的快乐,长久的後悔。
    Short pleasure, long repentance.
  • 乐句的重复一个句或一组乐句的重复,音调、节奏和声音往往有所变化
    Repetition of a phrase or sequence often with variations in key, rhythm, and voice.
  • 每一种有机生命体中都存在着dna,这种分子作为一种超级计算机装置的吸引力在于其已经得到证实的存储大量信息的能力--事实上复制生命所需的全部指令都存储在dna中。尽管这种化学物质不会在期内取代个人计算机,但是科学家组成的两个研究小组上个月已经向人们演示了这些满载信息的分子也许可以通过怎样的方式在未来的计算机中执行计算任务。
    DNA is present in every living organism, and the appeal of the molecule as a supercomputer mechanism lies in its demonstrated ability to store a vast amount of information, indeed, all of the instructions for replicating life. Although the chemistry set won't be replacing your PC anytime soon, two groups of scientists demonstrated last month how these information-laden molecules might perform calculations in future computers.
  • 那一年,时间是那样漫长、漫长——那是我的儿子安德里安暂人生的最后一年。
    It had been a long, long year—the last year of my son Adrian’s brief life.
  • 我已缩了我的报告。
    I have condensed my report.
  • 几年里,通过清算林彪、“四人帮”的罪行和谬论,已经出现了许多优秀的小说、诗歌、戏剧、电影、曲艺、报告文学以及音乐、舞蹈、摄影、美术等作品。
    In the few years since the criticism of the crimes and absurdities of Lin Biao and the Gang, many excellent novels, poems, plays, films, works of balladry, reportage pieces, musical compositions, dances, photographs and works of fine art have been produced.
  • 我们穿经过道来到接待室,一路上和每个人打招呼。在接待室,休养的人来抚摸博,沉浸在对这只漂亮幸福、10岁大、99磅重的德国种毛猎犬的爱慕中。
    We’d walk the hall ways greeting everyone on our way to the hospitality room,where residents would come to pet Beau and bask in the adoration of this beautiful,happy,ten year old,ninety nine pound Doberman pinscher.
  • 一种暂的愤怒和怨恨情绪。
    a passing state of anger and resentment.
  • 政府十分重视这些企业职工的安置,通过期和中期的培训,使他们迅速适应新的工作。
    The government, attaching great importance to the resettlement of the workers in these enterprises, has provided short- or medium-term training so that they can adapt to their new jobs quickly.
  • 鼻部整形术外科手术中鼻子的整形或截
    Surgical shortening or reshaping of the nose.
  • 税务局:如果连续在华超过5年,从第6年起在中国住满1年的,境外收入要全部在中国纳税。不满1年的,境外收入不纳税;于90天的,要从新计算5年的期限。
    Tax official: if you have resided in china for another full year after residing in china for 5 years successively, your income sourced from both Japan and china will be subject to the tax. otherwise the income sourced from JAPAN is exempt. If less than 90 days, the period of five year will be recounted.
  • 事实上,本港经济在一九九四至九五年期增长较慢,正好让我们见证本港经济的迅速复苏。这实在有赖本港经济坚濬的实力和本港资产市场充沛的活力。
    Indeed, through the short period of slower growth in Hong Kong in 1994-95 we witnessed the prompt recovery of the economy which was backed by the high degree of resilience of our economy and the vitality of our asset markets.
  • 前面仍有一段艰难的岁月,我们必须为应付期内有可能突如其来的风暴时刻警醒,有弹性地克服挑战,并且保持迅速应变的能力。
    Tough times are still ahead and we must remain vigilant, flexible and resilient to any unexpected storms which may emerge in the short-term.
  • 北美西部高大的常绿木材,木质含树脂,针叶。
    tall evergreen timber tree of western North America having resinous wood and short needles.
  • 敌人的抵抗时间很
    the enemy offered little resistance.
  • 口令,暗号某人用来得以进入或获得信息所使用的秘密的单词或
    A secret word or phrase that one uses to gain admittance or access to information.
  • 猎狗一种通常用于打猎的家狗,其特点是耳朵下垂,毛发较,叫声低沉响亮
    A domestic dog of any of various breeds commonly used for hunting, characteristically having drooping ears, a short coat, and a deep, resonant voice.
  • 水资源缺与水体污染并存。
    The shortage of water resource exaggerates the pollution of water body.
  • 在金融风暴危机下,喜见近期的国会广泛并深入地探讨了许多期与长期的应对策略,其中尤以国会议员林瑞生的动议,更体现了政治领袖在逆境中的大无畏精神。
    As the financial storm wrecks havoc over the Asian region, it is heartening to note that, in recent sittings of Parliament, MPs deliberated on the issues arising and proposed a number of long- and short-term strategies to cushion the impact of the financial crisis on Singapore. The political leadership has shown that it is not only resourceful, but also bold in tackling the issues head-on.
  • 胸部肌肉、隔膜和腹部促有力的反复收缩增加厂进人内部器脏的血液流量,而强迫呼吸——哈哈声!
    Repeated short, strong contractions of the chest muscles, diaphragm and abdomen increase blood flow into our internal organs, and forced respiration -- the ha!
  • 这些袜零售价格5美元一双。
    These socks retail at $ 5 a pair.
  • 有多一个号染色体的先天病症;病人有扁平脸和矮体型,并且智力不足。
    a congenital disorder caused by having an extra 21st chromosome; results in a flat face and short stature and mental retardation.
  • (指记忆力)时间或范围小。
    (of memory) deficient in retentiveness or range.
  • 远视眼睛的一种不正常状态,在此状态中更适合看远处的物体,而不适合看近处的物体它是由于眼球前后距离太,导致所有图像集中在视网膜后
    An abnormal condition of the eye in which vision is better for distant objects than for near objects. It results from the eyeball being too short from front to back, causing images to be focused behind the retina.
  • 有力的反驳;太过简洁甚至是粗鲁的反应;简洁的回答道:‘是的’;简、扼要而且容易理解。
    a crisp retort; a response so curt as to be almost rude; the laconic reply; `yes'; short and terse and easy to understand.
  • 使比原计划的要;在长度或持续时间上减少或节省。
    make shorter than originally intended; reduce or retrench in length or duration.
  • 他仓促地叫了一声,便扳开几支大口径抢的机头,作好防守准备。
    With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive.