中英惯用例句:
  • 例如,我们调查的一位女性,拉比·米瑞埃姆通过家庭旅行产生了一种神圣的信仰--她看出父亲对大自和拉什莫尔山怀有的敬畏和崇拜之情。
    For example, one of the women we interviewed, Rabbi Miriam Kane, developed a sense of spiritualism from travels with her family-she observed her father's awe and admiration of nature and Mount Rushmore.
  • 尽管如此,中国的扶贫工作仍任重而道远。
    Even so, the work of aiding the poor in China is still a long-term and arduous task.
  • 狐狸突扑向那只兔子。
    The fox pounced on the rabbit.
  • 兔子突从树丛里窜出来。
    The rabbit darted from the bushes.
  • 狗突跑开追兔子去了。
    The dog took off after a rabbit.
  • 这5个人种彼此间有一定的区别,但常常也很难区分,即很难确切地说出每个人种的特点。
    Although these five races are certainly different from each other, it is often difficult to draw a clear dividing line between them or to say exactly what the features of each race are.
  • 登山者是属于大t性格的人,大多数警察是大t性格的人,当,快速下降滑雪比赛的参赛者们也是。
    Mountain climbers are Big T; so are most cops, and so, for certain, are the downhill racers.
  • 尽管艾尔博士是化学工程教授,但最精通理论数学的人仍是数他。
    Although doctor Ai Er is a chemical engineering professor, but to master the mathematical theory most still is he.
  • 中国的民族思想在种族上和西方文化那么不同,在历史上又与西方文化隔离着;因此,我们在这种地方,自会找到一些对人生问题的新的答案,或者,更好些,找到一些对人生问题的新的探讨方法,或者,还要好些,找到一些对人生问题的新的论据。
    Consequently, where there is a national mind so racially different and historically isolated from the Western cultural world, we have the right to expect new answers to the problems of life, or what is better, new methods of approach, or, still better, a new posing of the problems themselves.
  • 顾名思义,这是澳洲白人至上,反土著反移民,公在一个实施民主议会制度的国家,明目张胆地鼓吹种族主义,走高度危险的政治钢索。
    As the name of her One Nation party suggests, it is anti-aborigines and anti-immigrants. In a country that practices parliamentary democracy, she is walking a political tightrope by openly advocating racism.
  • 宪法虽允许单一族群的政党成立,但绝不允许鼓吹种族主义,排斥其他族群和歧视移民。
    Besides, while the constitution allows the formation of a political group by people from the same race, advocacy of racism, discrimination against other ethnic groups, and prejudice against immigrants are prohibited.
  • 不论是从历史或现代的眼光来看,种族主义仍是人类面对的最大危险之一。有识之士需要时刻保持警惕。
    Viewed from both the historical and current standpoints, racism is demonstrably still one of the greatest dangers facing mankind today, and will continue to exercise the minds of rational-thinking people for a long time to come.
  • 其实不,新澳都是共和联邦国家成员,两国双边关系良好,它更是我们贸易伙伴,何况澳洲是国人热爱的旅游点,还有不少人在那里定居,对白澳种族政策又出现死灰复燃的迹象,我们岂可等闲视之。
    The reality is more complex. Singapore and Australia are both members of the Commonwealth, we are trading partners and we enjoy good ties. Besides, Australia is one of the favourite holiday destinations of Singaporeans and quite a number of Singaporeans have settled there. We should not take signs of racism rearing its ugly head there again lightly.
  • 世界各国的地理位置是永恒不变的,而资讯科技的日进千里,地球村的趋势已经逐渐形成,尽管新澳两国迢迢千里相隔,最接近我们的柏斯,也须5小时的行程,一族党的胡作非为,对新加坡未必能产生不利的负面影响。
    With the advance in information technology, the trend towards a global village is emerging. Some may think that since Singapore and Australia are far apart - a flight to Perth which is nearest to us takes five hours - racist acts by the One Nation party may not have any negative impact on us.
  • 当然,你打吧。
    Sure. Go right ahead.
  • 守望的人突大喊:"前面有危险!"
    The man on the watch cried out: "Dangers ahead!"
  • 旅游部门应使澳门是个有生气的现代化城市,但与香港相比,它真正的魅力在于它的宁静和令人放松。
    Although the tourism industry would like to sell Maucau as a racy, modern city, its real appeal is that it offers a very quiet, relaxing contrast to Hong Kong.
  • 我们快要赢得这次赛艇比赛时,突我们的船搁浅了。
    We were winning the boat race until our boat went aground(on an sand bank).
  • 我们就要赢得这次赛艇比赛时,我们的船突撞到水下的沙洲,搁浅了。
    We were winning the boat race until our boat went aground on a sand bank.
  • 耶稣的变容在山上出现的从耶稣身上突发出的光芒
    The sudden emanation of radiance from the person of Jesus that occurred on the mountain.
  • 农民的劳动虽不一定在整个时期都持续进行,但肯定会占用相当长一段时间。
    and though the labours of the agriculturist are not necessarily continuous during the whole period, they must occupy a considerable part of it.
  • 农业自然条件区划
    regionalization of physical conditions of agriculture
  • 你说,我是不是受到热烈的欢迎?那是当的事,他紧握我的手,脸上满是喜悦的笑容。
    Yes sir, He couldn’t have shaken my hand with more enthusiasm if he had been running for Congress. He radiated smiles and good will.
  • 父亲把暖气设施搬走后屋子里衣服冻得硬邦邦的,他们的居室仍透着暖意。
    Though clothes were frozen crunchy after her father took out the radiators, their house was a source of warmth.
  • 这项协议仍然有效。
    The agreement still stands.
  • 而与此相反的证据不断增加,今天站在这场运动最前列的柏柯夫说:“原来的倾向已彻底而迅速地转变了。”
    Today, however, amid mounting evidence to the contrary, " the tide is turning radically and rapidly," says Bekoff, who is at the forefront of this movement.
  • 美国最发达的几家公司(包括安、施乐、蒂科、全球有线通信公司,还有新近的世界通信公司)爆出了一连串丑闻,从而急剧改变了公众的情绪。
    A string of scandals at some of America's most high-flying firms --including Enron, Xerox, Tyco, Global Crossing and, most re cently, WorldCom--has radically changed the public mood.
  • 他欣同意帮助我们。
    He readily agreed to help us.
  • 一些自现象人类无法解释。
    Some phenomena of nature are still not within the radius of knowledge.
  • 他写配乐音乐,这种音乐的声音是非常挑剔地计算出来的,而又是自发产生的,并且极富想象力,听起来很舒服。
    he writes extremely musical music, of which the sound is fastidiously calculated and yet agreeably spontaneous and imaginative.
  • 当我们不同意对方的意见时,我们也应该处之泰
    When we disagree, we should agree to disagree agreeably.
  • 当我们不同意对方的意见时,我们也应该处之泰
    And, whenwe disagree, we should agree to disagree agreeably.