中英惯用例句:
  • 克西米哈里建议“歇一会儿,”让自己有机会调整充实一下。
    “ Take a break for a while,” Csikszentmihalyi advises, and give yourself a chance to rejuvenate.
  • 任理查德·尼克松总统和杰拉尔德·福特总统的首席外交政策顾问和国务卿。
    He was chief foreign policy advisor and Secretary of State to Presidents Richard Nixon and Gerald Ford.
  • 他们建议顾客们购买农田,以免遭受迫在眉捷的通货膨胀带来的损失。
    They were advising clients to hedge the imminent inflation by buying farmland.
  • 史密斯教授做过总统的特别顾问。
    Professor Smith served as special adviser to the President.
  • 甚至回到艾萨克·牛顿时代,科学家就猜测有这样的物体存在。但今天我们知道利用爱因斯坦广义相对论,能更好地描述黑洞。
    Even back in Isaac Newton's time, scientists speculated that such objects could exist, even though we now know they are more accurately described using Einstein's General Theory of Relativity.
  • (怎样在现代商战和管理学中发挥《孙子兵法》里的智慧,是过去10多年来,黄昭虎教授潜心研究的领域。他出过著作,也在20个国家,为120家大型机构的执行人员就这门课题主持过训练、讲座。
    (Over the past 12 years, the writer has been lecturing and consulting on the subject of Sun Tzu's Art of War and its application and relevance to business practices and planning. As of to date, he has provided executive training , talks and seminars to over 120 large organisations (including 500 companies) and 20 countries.
  • 去年秋天我们登广告招生,并且招了六十多名。
    We advertised for pupils last autumn , and got more than 60.
  • 给予精神或智力的洞察力;是一个宗教术语。
    give spiritual insight to; in religion.
  • 经拥有某个职位后来又放弃了的人。
    of a person who has held and relinquished a position or office.
  • 那些自称看见过鬼魂的人不愿意披露他们的姓名。
    Those who claim to have see spirit are reluctant to reveal their name.
  • 什么也不曾剩下。
    And nothing will remain.
  • 那鳏夫未曾再娶.
    The widower did not remarry.
  • 英国与德国在第二次世界大战中互为敌国。
    Great Britain and Germany were adversaryies in the Second World War.
  • 我记得经见过她一次。
    I remember seeing her once.
  • 收到盼望已久的礼物是一种快乐,但未料到的纪念品则是更大的欢欣。
    Expected gifts are a pleasure to receive, but unexpected remembrances are even a greater joy.
  • 我不写信给你,实在疏忽之至。
    I have been very remiss in writing to you.
  • 在达成目标之前我们未松劲。
    We didn't remit our efforts until we attained our end.
  • (英国)一种和建筑物相连的大街,被做为私人马厩来用,后被改成了住处。
    (British) a street lined with building that were originally private stables but have been remodeled as dwellings.
  • 克赖顿,詹姆斯1560-1582苏格兰冒险家、语言学家和学者,他的学术成就受到阿尔杜斯·马努蒂乌斯和托马斯·厄克特的称赞。他在一次街头动乱中被杀害
    Scottish adventurer, linguist, and scholar whose intellectual achievements were lauded by Aldus Manutius and Thomas Urquhart. He was killed in a brawl.
  • 我们试着在对待孩子上规谏他。
    We tried remonstrating with him over his treatment of the children.
  • 执迷不悔的人们都忘了经横施于动物身上的毒手,当那些化学品在动物体内产生副作用时,人们为了自保平安,就不惜将数十万不管带不带病菌的“可疑动物”格杀勿论,自诩为“万物之灵”的我们在心理上已没有空间认可其他生命存在的价值。
    Being remorseless, we forgot how cruelly we have treated the animals. When the chemicals began to take their toll on the animals' bodies, we slaughtered tens of thousands of "suspected animals" regardless whether they had been infected or not, which were done in the name of safety.We consider ourselves as the highest order of living things, and we no longer have the place in our hearts to acknowledge the value of other life forms.
  • 执迷不悔的人们都忘了经横施于动身上的毒手,当那些化学品在动物体内产生副作用时,人们为了自保平安,就不惜将数十万不管带不带病菌的“可疑动物”格杀勿论,自诩为“万物之灵”的人类在心理上已没有空间认可其他生命存在的价值。
    Remorseless, we forgot how cruelly we have treated the animals. When the chemicals began to take their toll on the animals' bodies, we slaughtered tens of thousands of "suspected animals" regardless whether they had been infected or not. All these were done in the name of safety. Though we consider ourselves as the highest order of living things, we no longer have the place in our hearts to acknowledge the value of other life forms.
  • [2]要在20年前,这位身材矮壮又稍稍超重的六年级学生很可能是站在一边忍受体育课之苦,在挑选队员的过程中蒙羞----这使上百万年轻人因与体育运动关系甚远而变得永远乖戾。
    [2] Two decades ago, this stocky, slightly overweight sixth-grader probably would have endured physical education on the sidelines, humiliated by the team-choosing procedures that left millions of young people forever soured by anything remotely connected to athletics.
  • 在攻打特洛伊城的战斗中,密涅瓦和朱诺就多次把他打得丢盔卸甲。他向朱庇特告状,反而被侮骂为逃兵,深为众神所不齿。
    In the battles before Troy, Minerva and Juno bring him more than once to grief; and when he complains to Jupiter, he is snubbed as a renegade most hateful of all the gods.
  • [司法部长]雷诺最近几个星期会见塞森数次,显然是请他走路,但未马上产生效果。克林顿总统是唯一能把联邦调查局局长革职的人,可是他并未如此做。
    [Attorney General Janet] Reno has met with sessions several times in the past few weeks, apparently to show him the door, but without immediate success. And President Clinton, who is the only one who can fire the FBI director, has not done so.
  • 义和团分子中国秘密组织成员,该组织于1900年试图用暴力将外国人驱逐出去并迫使中国基督徒放弃他们的宗教信仰,但以失败告终
    A member of a secret society in China that unsuccessfully attempted in1900 to drive foreigners from the country by violence and force Chinese Christians to renounce their religion.
  • 我们既然要把迪涅的这位主教据实地写出来,就应当提到他几次这样说过:“叫我不用银器盛东西吃,我想是不容易做到的。”
    And since we are now painting the Bishop of D---- as he was in reality, we must add that he had said more than once, "I find it difficult to renounce eating from silver dishes."
  • 美国麻省理工学院教授及著名的经济学家克鲁格曼(paulkrugman),于1994年在《外交事务》发表一篇名为《亚洲奇迹的神话》的文章。
    MIT Professor and renown economist Paul Krugman wrote an article "The Myth of Asia's Miracle" published in" Foreign Affairs" in 1994.
  • 作为一名著名的色彩顾问,苏珊娜·凯吉尔生前为许多知名人士设计房间和个人服装。
    As a renowned color consultant,the late Suzanne Caygill designed the homes and wardrobes of celebrities.
  • 她是家中两个孩子中的老大。由于母亲是个有名的歌剧演员,姐妹俩经常随母亲去欧洲旅行。
    Being the oldest of two children, Sandra, her baby sister and their mom used to travel to Europe often because her mom was a renowned opera singer.
  • 第二、一些国际知名的西方媒体,过去因为诽谤新加坡领袖,必须作出道歉和付出巨额赔偿。最近的一个例子是彭博社。
    Second, several world-renowned Western media, over the years, had to apologise to Singapore leaders and pay heavy damages for falsely libelling them, the most recent being Bloomberg News.
  • 佛罗里达[选情]:共和党众议员康尼·麦克,为了赢得即将退休的民主党奇尼斯的参院席位,试图给民主党温和派众议员麦凯扣上一顶自派的帽子。根据意测验,两人难分轩轾。
    Florida- To win retiring Democrat Lawton Chiles' Senate seat, GOP Rep. Connie Mack has tired to pin the liberal label on Rep. Buddy MacKay, a moderate Democrat. Polls show the race too close to call.