中英惯用例句:
  • 油麻地小轮有渡轮77艘,经营24条渡轮航线,包括载客、汽车渡轮及持牌渡轮服务。
    HYF owned 77 vessels and operated 24 ferry routes, including passenger and vehicular services and licensed services.
  • 普华永道的克拉克先生认为,如果有大型数据处理中心的大组织想要发现可疑的交易,人工智能软件和其他自动化程序是必不可少的。
    PwC's Mr Clark says artificial intelligence software and other automated routines are essential if big organisations with big processing centres are to identify suspect transactions.
  • 人群挤在王室宾客周围。
    Crowds pushed round the Royal visitors.
  • 以您的坚韧和创造性,您的敬业和才能,您应当有皇家的珠宝。
    You deserve the gems of royalty for your perseverance and creativity,your devotion and talent.
  • 不管借口多么有道理,文明如果使人类失掉了土地,便是一种不好的文明,假使在未来的文明中,每个人都能够有一英亩的土地,那么,他便有一点东西可以开始发展了。
    No matter what the excuse, a civilization that deprives man of land is wrong. But suppose in a future civilization every man is able to own an acre of land, then he has got something to start with.
  • 彼得.克拉克在格兰瑟姆附近有700英亩的农场,他估算,鹿造成的破坏使他每年损失5%的庄稼。
    Peter Clarke, who has a 700?acre farm near Grantham, estimates he loses up to 5 per cent of his crops to deer.
  • 我们有一百英亩农田。
    We own 100 acres of farmland.
  • 不想获得;没有兴趣得到或有任何东西。
    not acquisitive; not interested in acquiring or owning anything.
  • 那男人在挤的人行道上挨着我们挤了过去。
    The man rudely pushed by us on the crowded pavement.
  • 渴望得到并有特别是物质财产或者思想之类的东西。
    eager to acquire and possess things especially material possessions or ideas.
  • 在当前情况下,既要正视香港经济存在的困难和问题,更要看到香港仍然有的许多优势。
    Given the current circumstances, it is all the more important not to lose sight of the main advantages of Hong Kong while acknowledging its current economic difficulties and problems.
  • 向出口处一阵狂乱的
    A frenzied rush for the exits.
  • 避免在交通挤时间穿越这条街道。
    Avoid crossing this street at rush hours.
  • 顾客全部到了出口处。
    The customer all rushed towards the exit.
  • 火车正驶入一个挤的车场,站台上响彻着生活的嘈杂和热闹。
    They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life.
  • 我们现在有达到那个目标的技术。
    The technology to achieve that goal exists now.
  • 顾客们入拍卖处,这里的物价看来是便宜。
    The customers thronged into the salesroom where the prices promised to be so good.
  • 有的第一部车是敞篷餐车。
    The first car I ever owned was a sunshine saloon.
  • cmsdb提供呼叫处理(特殊服务号码如900,800的呼叫路由和记帐信息)、网络管理(该数据库会重新路由话务塞)和呼叫采样(用于语音话务量研究)的相关信息。
    The CMSDB provides information relating to call processing (call routing of special service numbers such as 900, 800 and billing information), network management (traffic congestion is rerouted by this database), and call sampling (for voice traffic studies).
  • 霍伯森说,调查显示54%的女人只在乎自己是否有30双风格各异的鞋子,而并不在乎是否已经攒足了3万美元的退休金。
    "The study found that 54 percent of women said they expect to accumulate 30 pairs of shoes before they save $30,000 for retirement," said Hobson.
  • 公司让雇员陆续购买本公司股票以致最后可以有公司控制权的计划。
    a program under which employees regularly accumulate shares and may ultimately assume control of the company.
  • 在这些战争中需要运用新式武器,谁掌握新技术,谁就有真正的实力。
    In those wars,new weapons will be needed and real power will accrue to the nation or group that understands the use of this new technology.
  • 除了在看台上有些小混乱外,基本上没出多大的挤问题。
    There were one or two minor scuffles on the terraces but in the main the match was played without any major crowd problems.
  • 此外,我们有一个低税率、稳定和简单的税制,一个开放和负责任的政府,以及一支精简和廉洁的公务员队伍。
    Additionally, we have a low, consistent and simple tax structure, an open and accountable government, and a lean and corruption free civil service.
  • 我们有一个低税率、稳定和简单的税制,一个开放和负责的政府,以及一支精简和廉洁的公务员队伍。
    We have a low, consistent and simple tax structure, an open and accountable government, and a lean and corruption free civil service.
  • 尽管根据海洋法,专属经济区同领海不一样,但是沿岸国对专属经济区仍然有对海洋资源、海洋环境、海底有关自然资源的主权权益和管辖权。
    Although according to the UN Convention on the Law of the Sea, exclusive economic zone is different from territorial sea, yet in exclusive economic zone, the lateral countries have sovereign rights and jurisdiction over the maritime resources on the seabed and maritime environment.
  • 但她仍然喜欢和前来看她的玄孙们聊天。他们都来抱"太奶奶",亲吻她布满皱纹的双颊。
    But she still likes to talk to her great-great grandchildren who come to cuddle "big nanny" and kiss her seamed cheeks.
  • 湛江中国东南部一城市,位于广州的西南,南中国海的入口处。它是有各种工业的一个海港城市和商业中心。人口300,000
    A city of southeast China southwest of Guangzhou on an inlet of the South China Sea. It is a seaport and trade center with varied industries. Population,300, 000.
  • 一对夫妇在挤的餐厅外等待就座。
    A couple watiting to is seated in a crowded restaurant.
  • 有讽刺意义的是,具有pci总线的服务器有132兆字节/秒或1千兆位/秒的原始i/o吞吐能力。
    Ironically, servers with PCI buses are capable of raw I/O throughput of 132M byte/sec, or 1.05G bit/sec.
  • 64位pci总线有更高的吞吐量(2千兆位/秒)。
    The 64bit PCI bus has higher throughput (2G bit/sec).
  • 有了32位pci总线,计算机就有将信息流量提升到1千兆位/秒的能力。
    With the 32bit PCI bus, computers have the capacity to burst traffic at 1G bit/sec.