Chinese English Sentence:
  • 那时奎尔一家人暂时凑合着住在候诊室里,他们的遭遇引起了一位护士的同情。这护士名叫劳拉·丹尼斯,在詹姆斯患肌梗塞后一直护理他。
    While the Quills camped out in a waiting room, the family caught the attention and sympathy of a nurse named Laura Danis who had been caring for James since the heart attack.
  • 所欲地生活或行动自由地,有时无目标不负责任地生活或行动
    To live or move freely and sometimes aimlessly or irresponsibly.
  • 胡乱画,涂鸦尤指在精神集中在其它事情时,不在焉地乱涂
    To scribble aimlessly, especially when preoccupied.
  • 而一只管自家事的人无甚嫉妒的由来,因为嫉妒是一种爱游荡的感情,它总在街头闲逛,不肯呆在家里,所以古人说:“好管闲事者必定没安好。”
    Neither can he, that mindeth but his own business, find much matter for envy. For envy is a gadding passion, and walketh the streets, and doth not keep home: Non est curiosus, quin idem sit malevolus.
  • 奎尼丁一种无色的晶体状生物碱,c20h24n2o2,类似于奎宁,用于治疗疟疾和某些脏疾病
    A colorless crystalline alkaloid, C20H24N2O2, resembling quinine and used in treating malaria and certain heart disorders.
  • 我认为,那时候的庆祝方式,体现了两个重要的核价值观。
    Two quintessential elements, which were deemed its core values, stood out.
  • 那些人们津津乐道的令候选人感到灰丧气的讽刺挖苦,对于任何有可能成为总统的人,都是一场噩梦。
    The unforgettable debate quip that can deflate a candidacy is the worst nightmare of any presidential hopeful.
  • 你长大要当将军?你雄不小。
    You want to be a general when you grow up? You're aiming high.
  • 请不要替我担心了。
    Quit worrying about me, please.
  • 他决心戒掉。
    So he decided to quit.
  • 别灰心,别放弃。”
    Keep going. Don't quit."
  • 我感到心神爽快。
    I was quite refreshed.
  • 投,投掷,抛投掷,常指在小地瞄准后
    To throw, usually with careful aim.
  • 安巴托厄瓜多尔中部城市,在基多南部的高安第斯山峡谷中,是商业中和旅游胜地,人口100,454
    A city of central Ecuador in a high Andean valley south of Quito. It is a commercial center and popular tourist site. Population,100, 454.
  • 许多父母,直到女儿到早饭时也不露面为止,都不关妇女儿的事情,到其时,已经为时过晚矣。
    Most parents don't worry about a daughter till she ails to show up for breakfast, and then it's too late.
  • 这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一一意地从事社交活动。
    The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.
  • 他从箭袋里抽出一支箭搭在弦上,但他刚看了她一眼,就不禁被她的美丽惊呆了。他意识到自己已经死塌地爱上波西卡了。
    He drew an arrow from his quiver and fitted it to his bow,then he took one look at her but he was startled by her great beauty,and he found himself hopelessly in love with Psyche.
  • 那人显然知道这是怎么回事,他没有乞求施舍,但是却很感激有人在他绝望、碎、尴尬的时候给予的帮助,他直视我父亲的眼睛,双手握住父亲的手,那20美元钞票紧紧地握在当中。他的嘴唇颤抖,一颗泪珠滑落他的脸颊。他回答说:“谢谢,谢谢您,先生。
    The man knew what was going on. He wasn't begging for a handout but certainly appreciated the help in a desperate, heartbreaking, embarrassing situation. He looked straight into my dad's eyes, took my dad's hand in both of his, squeezed tightly onto the $ 20 bill, and with his lip quivering and a tear streaming down his cheek, he replied, “ Thank you, thank you, sir.
  • 侠义肠的人,堂吉诃德式的人物喜欢冒险或作出堂吉诃德式行为的人
    One given to adventurous or quixotic conduct.
  • 作家奥奇克说,利什先生“也许有堂·吉诃德与风车作战的素质……这次挨家控诉可能被看成是堂·吉诃德式的无的放矢。我知道他既不盲动,也不无的放矢。他直口快,欲匡正天下。”
    Mr.Lish, said the writer Cynthia Ozick, "may have a quixotic, tilt-at-windmills quality, …The [law]-suit may be seen as tilting at windmills. I know he's neither reckless, nor does he tilt at windmills. He says what he sees. He wants to set the would right."
  • 搞一些鼓舞人的大会、突然袭击的测验、班级里的舞会。
    Pep rallies. Pop quizzes.Proms.
  • 搞一些鼓舞人的大会、突然袭击的测验、班级里的舞会。
    Pep rallies. Pop quizzes. Proms.
  • 今年我们决把定额提高。
    This year we have resolved to raise the quota.
  • 王平:可是张健却无所畏惧,从2阗0年10月15日开始,他就全身地投入了训练,甚至元旦和春节,他都是在游泳池中度过的。
    Wang Ping: However, Zhang Jian was fearless. Since October 15, 2000, he started training with ail his heart and he even spent the New Year and the Spring Festival in the swimming pool.
  • 那位年老多病的妇女说,噪声总使她神不宁。
    The ailing old woman says noise always puts her out.
  • 甘情愿的服从;如果没有它,你们的军队将是一群卑鄙的乌合之众;获取卑鄙的利益;被那种狭窄的野憋得透不过气来-莎士比亚;一些政治上庸俗而卑鄙的事情。
    that liberal obedience without which your army would be a base rabble- Edmund Burke; taking a mean advantage; chok'd with ambition of the meaner sort- Shakespeare; something essentially vulgar and meanspirited in politics.
  • 那是一场激动人的赛马。约翰因为那次胜利而在赛马界中出了名。
    It was a sensational race. John's made his mark in the racing world with this one victory.
  • 种族(或民族)中主义
    Overriding concern with race.
  • 大部分是基叶的肉质植物;其枝干带有一对宽的卵形或形叶子,另外一个--朵白花的总状花序;生长于北美西部。
    succulent plant with mostly basal leaves; stem bears 1 pair of broadly ovate or heart-shaped leaves and a loose raceme of 3-10 white flowers; western North America.
  • 这个参赛者下定决无论如何要赢得500公尺赛跑的胜利。
    The racer meant to win the 500-meter race at all risks.
  • 这位竞赛者决不顾一切危险,赢得这场500英里的车赛。
    The racer meant to win the 500-mile race at all hazards.
  • 界外,外侧位置远离,如运动场或跑道的内部或中的位置
    A position at a distance from the inside or center, as of a playing field or racetrack.