中英慣用例句:
  • 這些知識在古人在外人是直接經驗的東西,如果在古人外人直接經驗時是符合於列所說的條件“科學的抽象”,是科學地反映了客觀的事物,那末這些知識是可靠的,否則就是不可靠的。
    To our ancestors and to foreigners, such knowledge was -- or is -- a matter of direct experience, and this knowledge is reliable if in the course of their direct experience the requirement of "scientific abstraction", spoken of by Lenin, was -- or is -- fulfilled and objective reality scientifically reflected, otherwise it is not reliable.
  • 為玉碎,不為瓦全。
    Better a glorious death than a shameful life.
  • 說過:“物質的抽象,自然規律的抽象,價值的抽象以及其他等等,一句話,一切科學的(正確的、鄭重的、非瞎說的)抽象,都更深刻、更正確、更完全地反映着自然。”
    Lenin said, "The abstraction of matter, of a law of nature, the abstraction of value, etc., in short, all scientific (correct, serious, not absurd) abstractions reflect nature more deeply, truly and completely."
  • 在對錯誤傾嚮、壞人壞事作思想鬥爭和組織處理的問題上,這些年來黨內確實滋長了過分容忍、優柔寡斷、畏難手軟、息事人的情緒,這就放鬆了黨的紀律,甚至保護了一些壞人。
    In waging ideological struggle against negative tendencies, persons and acts and in meting out organizational sanctions, Party people have tended in recent years to be a little too tolerant, hesitant, tender-hearted and ready to gloss things over to avoid trouble. Consequently, Party discipline has been lax that some bad people have been shielded.
  • 他總不敢承擔義務,他可躲得遠遠的。
    Always he shrank back from actual commitment: he would rather be uninvolved.
  • 正在進行的工程包括南區鴨洲臨時市政大廈和涌尾壁球及網球場館、東區西灣河康樂中心、旺角樂群街公園、觀塘康道公園(第ⅰ期)、三傢村臨時市政大廈和順利遊樂場,以及九竜城何文田遊樂場,全部進展良好。
    Good progress was made in the development of the Ap Lei Chau Complex and the Squash and Tennis Complex at Chung Mei in the Southern District, the Sai Wan Ho Leisure Centre in Eastern District, the Lok Kwan Street Park in Mong Kok District, the Hong Ning Road Park (Phase I), the Sam KaTsuen Complex and Shun Lee Tsuen Recreation Ground in Kwun Tong District, and the Ho Man Tin Recreation Ground in Kowloon City District.
  • 一種用來治療運動病的藥物(商標是暈海)。
    a drug (trade name Dramamine) used to treat motion sickness.
  • 威斯敏斯特英格蘭東南部大倫敦的一個市區,位於泰晤士河岸。它包括英國政府的主要官邸,尤其是沿着懷特霍爾街與唐街的官邸,以及如威斯敏斯特教堂和白金漢宮等有名的建築物
    A borough of Greater London in southeast England on the Thames River. It includes the principal offices of the British government, especially along Whitehall and Downing streets, and such famous structures as Westminster Abbey and Buckingham Palace.
  • 他們願把船沉掉也不投降。
    They would sooner sink the ship than surrender.
  • 可將可作小說的材料縮成速寫,决不將速寫的材料拉成小說。
    We would rather abridgethe materials for a long novel into a literaly sketch than expand the materials for a sketch into a novel.
  • 用丹酸處理或貯藏毛皮以便使它們轉化成皮革。
    treat skins and hides with tannic acid so as to convert them into leather.
  • 鄉村的靜很快就使他的怒氣平靜下來。
    His rage was soon calmed down by the rustic peace.
  • 在鄉間有一種和平靜的氣氛,和大城市的氣氛截然不同。
    There is an atmosphere of peace and calm in the country, quite different from the atmosphere of a big city.
  • 做事之主,不為事之奴。
    Do business, but be not a slave to it.
  • 做事之主,不為事之奴。
    Do business, but is not a slave to it.
  • 肯失足,不要失言。
    Better the foot slip than the tongue trip
  • 可吃虧,不貪便宜。
    Prefer loss to unjust gain.
  • 她進出靜的安眠之中。
    She fell into restful slumber.
  • 為玉碎,不為瓦全。
    It is better to die when life is a disgrace.
  • 忌妒之人無寧日。
    Envy has no holidays.
  • 我們願用小箱子包裝。
    We prefer packing in smaller cases.
  • 願新年為你帶來快樂,友愛和靜。
    May the coming New Year bring you joy, love and peace.
  • 息事人可說是家庭主婦的專職。
    Smoothing things over is practically a profession to mothers of families.
  • 簡言之,一個人,與其使他的思想窒息而滅,毋嚮雕像或圖畫傾訴一切之為愈也。
    In a word, a man were better relate himself to a statua, or picture, han to suffer his thoughts to pass in smother.
  • 所有的人說 的謊——小謊、大謊、善意的謊——都是為確保社會安、心理舒適采取的必要手段。(美國作傢 梅爾, H.)
    We all tell lies——little lies, big lies, necessity lies in order to insure social and psychological peace and comfort. (Howard Mel, USA writer)
  • 我告訴你,沒有希望的悲傷是沒有激情的。(英國女詩人 布朗 E B)
    I tell you hopeless grief is passionless. (E.B.Browning, British poetess)
  • 可一人受苦,不使民族悲傷。(英國詩人 德萊頓 J)
    Better one suffer, than a nation grieve. (John Drydon, British poet)
  • 海頓醫生對那人說:"卡漢姆先生,這是溫艾剋醫生,他專程從奧爾巴尼趕來搶救您的孩子。
    "Mr. Cunningham," said Dr. Haydon to the man, " this is Dr. Van Eyck. He is a surgeon who came all the way from Albany to try to save your boy."
  • 甲氨二氮?,利眠一種苯二氮?鎮靜藥,c16h14cln3o,其氫氯化物成分用作抗憂慮劑,並可用作慢性酒精中毒的治療和戒酒
    A benzodiazepine drug, C16H14ClN3O, whose hydrochloride is used as an antianxiety drug and in the treatment of chronic alcoholism and alcohol withdrawal.
  • 一杯奎水枵果子汁,還是薑汁酒?
    A tonic water, fruit juice or a ginger ale perhaps?
  • 金雞納,辛可一種生物鹼,c19h22n2o,由金雞納樹的樹皮中製得,用作抗瘧疾劑
    An alkaloid, C19H22N2O, derived from the bark of various cinchona trees and used as an antimalarial agent.
  • 育亨賓(鹼)一種毒性生物鹼,c21h26n2o3,從育亨賓樹的樹皮中提煉出來,以前被用作春藥、局部麻醉劑和散瞳藥
    A poisonous alkaloid, C21H26N2O3, derived from the bark of a tree, Corynanthe yohimbe, and formerly used as an aphrodisiac, a local anesthetic, and a mydriatic.