中英惯用例句:
  • 这些知识在古人在外人是直接经验的东西,如果在古人外人直接经验时是符合于列所说的条件“科学的抽象”,是科学地反映了客观的事物,那末这些知识是可靠的,否则就是不可靠的。
    To our ancestors and to foreigners, such knowledge was -- or is -- a matter of direct experience, and this knowledge is reliable if in the course of their direct experience the requirement of "scientific abstraction", spoken of by Lenin, was -- or is -- fulfilled and objective reality scientifically reflected, otherwise it is not reliable.
  • 为玉碎,不为瓦全。
    Better a glorious death than a shameful life.
  • 说过:“物质的抽象,自然规律的抽象,价值的抽象以及其他等等,一句话,一切科学的(正确的、郑重的、非瞎说的)抽象,都更深刻、更正确、更完全地反映着自然。”
    Lenin said, "The abstraction of matter, of a law of nature, the abstraction of value, etc., in short, all scientific (correct, serious, not absurd) abstractions reflect nature more deeply, truly and completely."
  • 在对错误倾向、坏人坏事作思想斗争和组织处理的问题上,这些年来党内确实滋长了过分容忍、优柔寡断、畏难手软、息事人的情绪,这就放松了党的纪律,甚至保护了一些坏人。
    In waging ideological struggle against negative tendencies, persons and acts and in meting out organizational sanctions, Party people have tended in recent years to be a little too tolerant, hesitant, tender-hearted and ready to gloss things over to avoid trouble. Consequently, Party discipline has been lax that some bad people have been shielded.
  • 他总不敢承担义务,他可躲得远远的。
    Always he shrank back from actual commitment: he would rather be uninvolved.
  • 正在进行的工程包括南区鸭洲临时市政大厦和涌尾壁球及网球场馆、东区西湾河康乐中心、旺角乐群街公园、观塘康道公园(第ⅰ期)、三家村临时市政大厦和顺利游乐场,以及九龙城何文田游乐场,全部进展良好。
    Good progress was made in the development of the Ap Lei Chau Complex and the Squash and Tennis Complex at Chung Mei in the Southern District, the Sai Wan Ho Leisure Centre in Eastern District, the Lok Kwan Street Park in Mong Kok District, the Hong Ning Road Park (Phase I), the Sam KaTsuen Complex and Shun Lee Tsuen Recreation Ground in Kwun Tong District, and the Ho Man Tin Recreation Ground in Kowloon City District.
  • 一种用来治疗运动病的药物(商标是晕海)。
    a drug (trade name Dramamine) used to treat motion sickness.
  • 威斯敏斯特英格兰东南部大伦敦的一个市区,位于泰晤士河岸。它包括英国政府的主要官邸,尤其是沿着怀特霍尔街与唐街的官邸,以及如威斯敏斯特教堂和白金汉宫等有名的建筑物
    A borough of Greater London in southeast England on the Thames River. It includes the principal offices of the British government, especially along Whitehall and Downing streets, and such famous structures as Westminster Abbey and Buckingham Palace.
  • 他们愿把船沉掉也不投降。
    They would sooner sink the ship than surrender.
  • 可将可作小说的材料缩成速写,决不将速写的材料拉成小说。
    We would rather abridgethe materials for a long novel into a literaly sketch than expand the materials for a sketch into a novel.
  • 用丹酸处理或贮藏毛皮以便使它们转化成皮革。
    treat skins and hides with tannic acid so as to convert them into leather.
  • 乡村的静很快就使他的怒气平静下来。
    His rage was soon calmed down by the rustic peace.
  • 在乡间有一种和平静的气氛,和大城市的气氛截然不同。
    There is an atmosphere of peace and calm in the country, quite different from the atmosphere of a big city.
  • 做事之主,不为事之奴。
    Do business, but be not a slave to it.
  • 做事之主,不为事之奴。
    Do business, but is not a slave to it.
  • 肯失足,不要失言。
    Better the foot slip than the tongue trip
  • 可吃亏,不贪便宜。
    Prefer loss to unjust gain.
  • 她进出静的安眠之中。
    She fell into restful slumber.
  • 为玉碎,不为瓦全。
    It is better to die when life is a disgrace.
  • 忌妒之人无宁日。
    Envy has no holidays.
  • 我们愿用小箱子包装。
    We prefer packing in smaller cases.
  • 愿新年为你带来快乐,友爱和静。
    May the coming New Year bring you joy, love and peace.
  • 息事人可说是家庭主妇的专职。
    Smoothing things over is practically a profession to mothers of families.
  • 简言之,一个人,与其使他的思想窒息而灭,毋向雕像或图画倾诉一切之为愈也。
    In a word, a man were better relate himself to a statua, or picture, han to suffer his thoughts to pass in smother.
  • 所有的人说 的谎——小谎、大谎、善意的谎——都是为确保社会安、心理舒适采取的必要手段。(美国作家 梅尔, H.)
    We all tell lies——little lies, big lies, necessity lies in order to insure social and psychological peace and comfort. (Howard Mel, USA writer)
  • 我告诉你,没有希望的悲伤是没有激情的。(英国女诗人 布朗 E B)
    I tell you hopeless grief is passionless. (E.B.Browning, British poetess)
  • 可一人受苦,不使民族悲伤。(英国诗人 德莱顿 J)
    Better one suffer, than a nation grieve. (John Drydon, British poet)
  • 海顿医生对那人说:"卡汉姆先生,这是温艾克医生,他专程从奥尔巴尼赶来抢救您的孩子。
    "Mr. Cunningham," said Dr. Haydon to the man, " this is Dr. Van Eyck. He is a surgeon who came all the way from Albany to try to save your boy."
  • 甲氨二氮?,利眠一种苯二氮?镇静药,c16h14cln3o,其氢氯化物成分用作抗忧虑剂,并可用作慢性酒精中毒的治疗和戒酒
    A benzodiazepine drug, C16H14ClN3O, whose hydrochloride is used as an antianxiety drug and in the treatment of chronic alcoholism and alcohol withdrawal.
  • 一杯奎水枵果子汁,还是姜汁酒?
    A tonic water, fruit juice or a ginger ale perhaps?
  • 金鸡纳,辛可一种生物碱,c19h22n2o,由金鸡纳树的树皮中制得,用作抗疟疾剂
    An alkaloid, C19H22N2O, derived from the bark of various cinchona trees and used as an antimalarial agent.
  • 育亨宾(碱)一种毒性生物碱,c21h26n2o3,从育亨宾树的树皮中提炼出来,以前被用作春药、局部麻醉剂和散瞳药
    A poisonous alkaloid, C21H26N2O3, derived from the bark of a tree, Corynanthe yohimbe, and formerly used as an aphrodisiac, a local anesthetic, and a mydriatic.