中英慣用例句:
  • 經驗證明,合法鬥爭的巧運用,也可以收到一定程度的效果。
    Experience has shown that some results can be achieved if a legal struggle is conducted skillfully.
  • 裏根巧地應付國會。使其通過了一係列法令,以此來刺激經濟的增長,抑製通貨膨脹,提高就業,加強國防。
    Dealing skillfully with Congress, Reagan obtained legislation to stimulate economic growth, curbinflation, increase employment, and strengthen national defense.
  • 約翰巧地七彎八拐地穿過人群,是為數不多的幾位能清楚地看見總統的人之一。
    John weaving his way skillfully through the crowds, was one of the few who managed to get a good view of the President.
  • 安妮:這項活動的樂趣就在於豬在水中像一名“專業”的遊泳運動員一樣巧地擺脫人們的追逐,一旦讓人揪住了尾巴就拼命地嚎叫、掙紮。
    Annie: The fun of this activity is that the pig in the water is like a "professional" swimming athlete, who skillfully gets rid of the people who are chasing it. Once it is caught by the people, it desperately howls and struggles.
  • 他的信中有些微的暗示。
    There were subtle hints in his letter.
  • 球隊中鋒接到一個後衛的傳,他迅速扣籃很快地得到兩分。
    The team's center recieved an alley-oop from the guard and slam- dunk the ball for a quick two point.
  • 你知道我手法巧,假如我喜歡,我本可以當一個魔術傢。
    You know my skill in sleight of hand: I might practise as a conjuror if I liked. (Ch. Bronte. Villette)
  • “那麽,”少校說,“斯利剋,我給你一條計。”
    "Now," says the major, "I'll give you, Slick, a new wrinkle on your horn."
  • 他能感到農夫的巧
    he could feel the slickness of the tiller.
  • 死期來到,天鵝歌聲美
    The swan sings when death comes.
  • 擺脫,逃脫使自己慢慢地進入或擺脫某種狀況;用狡詐的或巧的方法巧取得或解脫
    To worm one's way into or out of a situation; insinuate or extricate oneself by sly or subtle means.
  • 他很巧地把球接住了。
    He fielded the ball smartly.
  • 他們被巧地安排好了;一個經營良好的商行。
    they were cleverly arranged; a smartly managed business.
  • 這些天才創作了大量的流行樂麯,全是精品且通過巧的重新包裝很能吸引孩子。
    And the geniuses made plenty more hits, all gems that can be smartly repackaged into kid attracting albums.
  • 無論是先民們男耕女織、漁獵桑麻、鑄造冶煉,還是飲宴歌舞、衣食住行、市井百態,乃至徵戰殺伐、駐節出使、揚帆航海,墻上都有着惟惟肖的傳真和寫照。
    The murals on the walls of the grottoes have vividly depicted and documented such varied scenes as farming and weaving, fishing and hunting, founding and smelting, eating and drinking, singing and dancing, marketplace dealings, wars and conquests, diplomacies and navigation…
  • 讓孩子感到家庭是世界上最幸福的地方,這是以往有涵養的大人明智的做法。這種美的家庭情感,在我看來,和大人贈給孩子們的那些最精緻的禮物一樣珍貴。(美國文學之父 華盛頓. I.)
    It was the policy of the good old gentlemen to make his chileren feel that home was the happiest place in the world; and I value this delicious home---feeling as one of the choicest gifts a parent can bestow. (Irvng Washington, Father of literature of the United States.)
  • 把痛苦視為生活中最大的禍害的人不可能勇敢;把歡樂視為生活中最美的人不會自我節制。(古羅馬政治傢 西塞羅)
    No man can be brave who considers pain the greatest evil of life; or temperate , who regards pleasure as the highest good. (Cicero, ancient Roman statsman)
  • 後者的出現是非常可能的,因為當時每一個郵車站,每一傢麥酒店都可能有人“拿了老大的錢”,這些人從老闆到最糟糕的馬廄裏的莫名其的人都有,這類花樣非常可能出現。
    As to the latter, when every posting-house and ale-house could produce somebody in `the Captain's' pay, ranging from the landlord to the lowest stable nondescript, it was the likeliest thing upon the cards.
  • 她充滿着年輕人的熱烈幻想,雖然漂亮,她還衹是一個正在發育階段的美人胎子。不過從她的身段已經可以看出將來發育成熟時的美體態了。她的眼睛裏透着天生的聰明。她是一個典型的美國中産階級少女--她們傢已是移民的第三代了。
    Warm with the fancies of youth, pretty with the insipid prettiness of the formative period, possessed of a figure promising eventual shapeliness and an eye alight with certain native intelligence, she was a fair example of the middle American class--two generations removed from the emigrant.
  • 布魯剋斯,菲利普斯1835-1893美國基督教聖公會的大主教,以巧明確的布道著稱,著作有聖誕贊美詩“啊!伯利恆小鎮”(1868年)
    American poet known for her verses detailing the dreams and struggles of Black Americans. An early volume of poems, Annie Allen(1949), was awarded a Pulitzer Prize.
  • 除外,在此不能不提的是作者的用典之,詩中每個典故和背景實在巧合,例如“甘旨”指甜的美味這裏是一個人父母的細緻關懷的、“膾炙、羊棗”指獸的烤肉和羊棗這裏是對父母盡孝的、“膏火資”(膏火文學指用來照明的動物的脂肪但是在清代指發給貧窮學生的補助,資衹是指錢),都是一些和孝道有關的典故,正和大兒子的行動,一致無異。
    Apart from this, one could not fail to mention the poet's brilliant use of allusions. (%s)Every allusion fits the purpose and circumstance like a glove. For example "gan zhi" meaning "sweet delicacies", is now a personification of filial care of one's parents. Another allusion "kuai zhi, yang zao" meaning "shredded roast meat and sheep dates", is a personification of delicacies and reverence for one's parents. Another colorful and interesting expression is gao huo zi (the term gao huo literally meaning " animal fat for lighting" but means a stipend for poor students during the Qing dynasty and zi just means "money"). These allusions pertain to the virtue of filial piety and aptly describe the behavior his elder son.
  • 我特愛看高山滑雪,從數千米的雪山上起飛,人像長了翅膀一樣自由翺翔,忘卻了一切,全心投入大自然的懷抱,真是太!
    I love to watch the alpine skiing. Fly-ing off from the Snow Mountain, which is tens of thousand of meters,people fly freely as if they have grown wings. They forget everything and plunge themselves into the nature whole-heartedly. It is terrific!
  • 極了!/太好了!/太棒了!/好極了!
    Amazing! /Cool! /Wonderful! /Fabulous!
  • 她那頂帽子是個有絲帶和羽毛的絶物件。
    Her hat was an amazing affair of ribbons and feathers.
  • 他的巧的戲法使孩子們發笑。
    His clever tricks amused the children.
  • 他的短篇小說趣橫生。
    His short stories sparkle with amusing moments.
  • 一個有趣事件(通常帶有語)的敘述。
    an account of an amusing incident (usually with a punch line).
  • 信心是所有“奇跡”的根底,也是所有科學法則分析不來的玄神跡的發源地。
    FAITH is the basis of all "miracles," and all mysteries which cannot be analyzed by the rules of science!
  • 對知識分子的莫名其的惡意
    An inexplicable animus against intellectuals.
  • 她與東方商賈交易,購置奇的織物;比作聖安妮,她嚴然就是瑪利的生母。
    and trafficked for strange webs with Eastern merchants: and, as Saint Anne, the mother of Mary;
  • 安妮:設計得真呀!
    Annie: What a nice design!
  • 這是一本語連珠、智慧洋溢的文集。
    It is an anthology that crackles with wit and wisdom.