中英惯用例句:
  • 我感到我自己跟他比起来是多么擅长交际,这可真是惊人。
    It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
  • 哦嗬,哈,哎哟用以表示惊奇或假装的惊讶
    Used to express surprise or mock astonishment.
  • 多么吸引人的饭馆
    What an attractive restaurant!
  • ,奥克兰是个充满活力的城市。
    Yes. Auckland is a city full of energy.
  • 王大婶,我真想念您
    I do miss you, Aunt Wang!
  • ,这儿的秋天美极了。
    Yes, the autumn is marvelous here.
  • 雪崩发生的时候我们的处境多么危险
    What a precarious situation we were in when the avalanche started!
  • ,听到这我很遗憾。
    Oh, I'm awfully sorry to hear that.
  • 葛罗斯脱:他不是我们的国王吗?李尔:是,从头到脚都是国王。
    Gloucester: Is’t not the king? Lear: Ay, every inch a king.
  • ,那是因为你的性格好。
    "Aye -- that is because you have the right disposition.
  • ,虽然工作条件很重要,但我想要在有很多俏妞的地方工作。
    Yeah, work condition matter, but I want a job where there are lots of babe.
  • ,虽然工作条件很重要,但我想要在有很多俏妞的地方工作。
    Yeah, work condition matter, but I want a job where there is lots of babe.
  • 他感到多么难过啊!
    How bad he felt!
  • 什么网球,羽毛球,高尔夫球,足球,他都会。
    He can play tennis, badminton, golf, soccer, anything.
  • 孙:!这是一扇落地窗,打开了窗,外面是个小阳台,从阳台往下看是个花园。
    Ah, this is a French window, and it opens onto a small balcony that looks down to the garden.
  • 这个酒吧真不错啊!
    This is a nice bar!
  • “多么漂亮!”我激动得透不过气来了。
    “It’s beautiful,” I said, barely breathing.
  • 你打断人家的谈话,多没礼貌
    How rude of you to barge into the conversation!
  • ,我真想洗个热水澡!
    Boy, could I use a hot bath!
  • 多少宏大的战场啊!
    What a mighty battlefield!
  • 再过七年八年,都七十岁出头了,你还能在战场上见分晓
    Seven or eight years from now, you'll be past 70. How could you see things through on the battlefield?
  • `你等了很久了吗?'`是, 等了20分钟了.'
    `Have you been waiting long?' `Yes, I've been waiting (for) twenty minutes.'
  • 是啊。
    Yes, I believe so.
  • 。我确实很难相信她已经60岁了。
    Yeah, I really have a hard time believing she is already 60.
  • ,当然——我现在看出来啦:您才是这慈善的天仙的有福气的占有者哩。”我转过头来对我旁边那个人说。
    `Ah, certainly--I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.
  • 伯尼说:"要从一个默默无闻的人成为一位大人物,那可不是靠魔法变出来的。"
    "From log cabin to White House, my dear, " Bernie said, "isn't done on a broomstick any more."
  • 伯尼说:“要从一个默默无闻的人成为一位大人物,那可不是靠魔法变出来的。”
    "From log cabin to White House, my dear," Bernie said, "isn't done on a broomstick any more."
  • 3月24日的奥斯卡颁奖典礼上,丹尼尔·华盛顿和哈利·贝里创造了奥斯卡史上一个令人难忘的时刻。对许多人来说,这个期待已久的胜利是多么的甜美
    Denzel Washington and Halle Berry made history Sunday with Academy Award wins, and for many, it was a sweet victory, long past due.
  • 那是栋什么大建筑物
    What's that big building?
  • 大概她先瞧了一眼,看看有没有情书藏在花束里面,不幸什么也没有找着。奥斯本笑着问道:“塞德利,在卜克雷·窝拉他们是不是也用花朵儿传情达意?”
    Perhaps she just looked first into the bouquet to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. “Do they talk the language of flowers at Boggley Wollah, Sedley?” asked Osborne laughing. (W. Thackeray, Vanity Fair).
  • 愿上帝保佑你[我]!我的天!好家伙!
    God bless my life!
  • 愿上帝保佑你[我]!我的天!好家伙!
    God bless my soul!