中英慣用例句:
  • 北風得他們渾身打顫。
    The north wind set them shivering.
  • 炫耀試圖打動別人的、誇耀的展示;自自擂的賣弄
    Pretentious display meant to impress others; boastful showiness.
  • 哨子,鳴汽笛通過擊或通過某種裝置而發出清晰、尖厲而刺耳的樂音
    To produce a clear, shrill, sharp musical sound by blowing on or through a device.
  • 橫風行駛橫風時行船的航程
    The tack of a sailing vessel with the wind abeam.
  • 橫風航駛風橫着時行船
    To sail with the wind abeam.
  • 窗板被風得來回作響,我們用釘子把它反着釘在墻上了。
    The shutter kept banging to and fro in the wind, so we nailed it back against the wall.
  • 經過了風雨打,房子仍立在那兒,連屋頂和百葉窗都沒有裂縫和漏洞。
    Proof against wind and weather, the house still stands there without even breaches in the roof of shuttered windows.
  • 夏洛剋:[嚮安鼕尼奧]您好,好先生:是哪一陣好風把尊駕了來啦?
    Shylock [To Antonio] Rest you fair, good signor; Your worship was the last man in our mouths.
  • 他專心一意地着口哨,突然一個躺在人行道上的流浪漢吸引住他的目光。
    Lost in the tune, he came suddenly upon a homeless bum lying in the midst of the sidewalk.
  • 用口哨聲或哨發信號(如召集)的動作。
    the act of signalling (e.g., summoning) by whistling or blowing a whistle.
  • 會前,英印政府派駐錫金政治專員柏爾單獨會晤西藏地方政府參加會議的代表夏紮倫青,嚮他鼓“宗主權”具有“獨立”的含義。
    Before the conference, Charles Bell political officer sent to Sikkim by the British-Indian government, privately met with Lon-chen Shatra, the representative of the Tibetan local government to the conference. Bell trumpeted to Lon-chen Shatra that "suzerainty" implied "independence."
  • 他們在這種風的情況下,換成逆帆來保持既定航綫。
    They laid the sails aback to stay on course in that wind.
  • 彌漫的煙塵使騎手窒息;散的塵土堆積在窗臺上。
    blown clouds of dust choked the riders; blown soil mounded on the window sill.
  • 西蒙拿起長笛開始奏。
    Simon picked up the flute and began playing.
  • 西蒙總是噓自己在高爾夫球場上的傑出才能。
    Simon's always talking big about his prowess on the golf course.
  • 在彈子戲中,瓊斯不費灰之力贏了。
    Jones simply walked over at billiards.
  • 龐得貝最令人氣憤的性格是:他不僅自自擂,而且誘導別人來稱贊自己。
    It was one of the most exasperating attributes of Bounderby that he not only sang his own praises but stimulated other men to sing them. (Ch. Dickens, Hard Times)
  • 湯姆他溜冰很棒,但是當地摔倒後,他就感到難為情了。
    Tom boasted that he was a good skater, but after he fell, he laughed on the other side of his mouth.
  • 把某人捧上天;用贊美之辭把某人誇得幾乎要上天。
    exalt to the skies; lift to the skies or to heaven with praise.
  • 他們把“緩和”、“和平”、“安全”得天花亂墜。
    They have lauded “detente” “peace” and “security” to the skies.
  • 他熟練地奏了那笛子。
    He has skillfully played that flute.
  • 一陣大風走了我的帽子。
    A gust of wind blew my hat off.
  • 風吹落了我的帽子。
    The wind blew my hat off.
  • 我們享受着湖面上來的涼爽微風。
    We are enjoying the cool breeze that comes from the lake.
  • 她的裙子讓風得鼓起來了。
    Her skirt ballooned in the wind.
  • 第二是處處力求隱蔽,不誇張、不暴露、不大大擂,使敵人捉摸不住而麻痹起來。
    They should also act in secret, not exposing themselves by ostentatiously parading their strength, so that the enemy can never find their whereabouts and will slacken his vigilance.
  • 他爸爸兩年前就燈了.
    His dad snuffed it a couple of years ago.
  • 一陣風來,使小船順風前進。
    A slant of wind favoured the boat.
  • 從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都嚮着一個方向伸展枝條,仿佛在嚮太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風過的威力了。
    one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.
  • “你們到底想幹什麽—是像往常一樣互相捧一番,還是至少認真一次?”
    "And what are you up to exactly—slapping each other on the back as usual, or are you taking it seriously for once?"
  • 主帆在風中動拍打,發出雷鳴般的響聲。
    The main sail is blown and slating with a noise like thunder.
  • 他們毀滅中國的文化機關,焚毀中國的民族典籍,屠殺與監禁愛國的文化人、知識分子和青年學生,建立漢姦文化機關,豢養一批漢姦文人,鼓東洋文化,灌輸“中日親善”、“共存共榮”、“東亞新秩序”等奴化思想,培養奴化人才。
    They are destroying China's cultural institutions, burning Chinese books and records, killing or imprisoning patriotic men of letters, intellectuals, students and youths, establishing cultural institutions of Chinese collaborators, grooming men of letters among them, preaching Japanese culture, instilling the Chinese people with ideas of "Sino-Japanese goodwill", "coexistence and co-prosperity" and "a new order in East Asia", and training the Chinese to be a slavish people.