中英慣用例句:
  • 不過,現在退燒了,我又覺得餓了,得津津有味呢。
    But now, with the fever gone, I feel hungry again and eat with great relish.
  • 我們都喜愛閱讀,愛墨西哥風味食品,鼕天皮膚都會乾燥。
    We love to read,we relish Mexican food,and we get the same patches of dry skin in winter.
  • 他勉強有口飯吃。
    He has reluctantly mouthful cooked-rice to eat.
  • 她把剩下的土豆都光了。
    She polished off the remaining potatoes.
  • 剩餘的,剩的,用剩的保留下來的沒有使用的份額或數量
    Remaining as an unused portion or amount.
  • 人們常常南瓜餅,目的是為了紀念首批移民。
    Pumpkin pie is often served in remembrance of the first settlers.
  • 我把剩的烤肉給那衹狗
    I gave the dog the uneaten remnants of the roast.
  • 患有腎髒疾病的人衹能不含????的食物。
    People with renal diseases have to eat salt-free foods.
  • 這是傳統的杜塞爾多夫咖啡館,是人們喝早咖啡和早點時經常光顧的地方。
    This is the classic Dusseldorf café and a popular rendezvous for a morning coffee and pastry.
  • 我們既然要把迪涅的這位主教據實地寫出來,就應當提到他曾幾次這樣說過:“叫我不用銀器盛東西,我想是不容易做到的。”
    And since we are now painting the Bishop of D---- as he was in reality, we must add that he had said more than once, "I find it difficult to renounce eating from silver dishes."
  • 你發現沒有,洋蔥後嘴裏還留有味道?
    Do you find that onions repeat?
  • “我正在早飯,”我重複說。
    'I'm having breakfast ' I repeated.
  • 聽到約翰遜因通姦而被其妻子離棄,我大一驚。我原以為他一嚮過着來淡而正派的生活呢。
    I was surprised to hear that Johnson had been divorced by his wife on the grounds of adultery. I thought he always kept to the straight and narrow.
  • 令人作嘔的氣味;冒犯性的語言;討厭的疾病;肉的主意讓我反感;令人作嘔的食物;令人作嘔的臭味。
    a disgusting smell; distasteful language; a loathsome disease; the idea of eating meat is repellent to me; revolting food; a wicked stench.
  • 他吃喝得飽飽的。
    He was replete with food and drink.
  • 這是豐盛的一餐,我們都得很飽。
    It was a big meal and we all felt replete.
  • 記者:你是對全隊如此迅速的磨合感到驚?
    Reporter:Are you surprised that you gelled so quick?.
  • 過午飯後,父親在吊床上休息。
    After lunch Father reposed in the hammock.
  • 由是敵我各有加於對方的兩種包圍,大體上好似下圍棋一樣,敵對於我我對於敵之戰役和戰鬥的作戰好似子,敵之據點和我之遊擊根據地則好似做眼。
    Thus there are two forms of encirclement by the enemy forces and two forms of encirclement by our own -- rather like a game of weicbi. Campaigns and battles fought by the two sides resemble the capturing of each other's pieces, and the establishment of strongholds by the enemy and of guerrilla base areas by us resembles moves to dominate spaces on the board.
  • 這樣,敵我各有加於對方的兩種包圍,大體上好似下圍棋一樣,敵對於我我對於敵之戰役和戰鬥的作戰,好似子,敵的據點(例如太原)和我之遊擊根據地(例如五臺山),好似做眼。
    Thus there are two forms of encirclement by the enemy forces and two forms of encirclement by our own -- rather like a game of weichi.Campaigns and battles fought by the two sides resemble the capturing of each other's pieces, and the establishment of enemy strongholds (such as Taiyuan) and our guerrilla base areas (such as the Wutai Mountains) resembles moves to dominate spaces on the board.
  • 她一看見巧剋力糖,就忍不住要
    She can not resist chocolate.
  • 我一見巧剋力蛋糕就禁不住要
    I can't resist chocolate cake.
  • 看到冰洪淋,他總是想
    He never can resist an ice-cream.
  • 看到冰淇淋,他總想
    He never can resist an ice - cream.
  • 對你所遇的人給予恭敬的微笑,你會驚地發現這將使他們怎樣地迷惑不解。
    Respectfully smile at everyone you see, you'll be surprised at how that will confuse those you meet.
  • 如果黨的領導幹部自己不嚴格要求自己,不遵守黨紀國法,違反黨的原則,鬧派性,搞特殊化,走後門,鋪張浪費,損公利私,不與群衆同甘苦,不實行苦在先、享受在後,不服從組織决定,不接受群衆監督,甚至對批評自己的人實行打擊報復,怎麽能指望他們改造社會風氣呢!
    If leading cadres in the Party do not set strict standards for themselves and observe Party discipline and the laws of the state, how can they be expected to help reform the standards of social conduct?How can they do so if, in violation of Party principles, they engage in factionalism, use their positions to obtain personal privileges, seize advantages through connections or influence, indulge in extravagance and waste, and seek personal gain at the expense of the public interest?How can they do so if they fail to share the joys and sorrows of the masses, refuse to be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts, disobey the decisions of the Party organization and reject supervision by the masses or even retaliate against those who criticize them?
  • 給病人吃藥
    administer medicine to a patient
  • 這裏有一傢餐館,你付一定的錢隨便
    Here is a restaurant where you pay fixed price and eat adlib.
  • 他們完晚飯就回自己屋裏去了。
    Immediately after dinner they retired.
  • 申請者也須是真正被裁的員工,而不是不想工作打算老本。
    The applicant has truly been retrenched by his employer, and not someone who chose to be retrenched because he does not feel like working.
  •  申請者也須是真正被裁的員工,而不是不想工作打算老本。
    The CPF Board must be satisfied that the applicant has truly been retrenched by his employer, and not someone who chose to be retrenched because he does not feel like working.
  • 在有可能的情況下,都一定要在“除夕”那天趕回傢來團圓飯,同父母妻兒共享天倫之樂。
    Whenever possible, these people tried to follow the Chinese tradition of returning home and reuniting with family members. On this day all the members of a Chinese family gather around the table for a "reunion dinner," also known as "tuan yuan fan."