Chinese English Sentence:
  • 整个地球可以容纳的人,照野蛮时代渔猎者们的计算恐怕不到一百万人,照畜牧时代牧羊人的计算恐怕不到一千万人,照原始农业时代农民的计算也恐怕不会到一亿人;
    The savage, the hunter, and the fisherman, according to his own calculation, would not find room enough for one million persons, the shepherd not for ten millions, the raw agriculturist not for one hundred millions on the whole globe; and yet two hundred millions are living at present in Europe alone.
  • (用于放射状生物体的)位于腔所在部位的表面或一端向前的。
    (of radiate organisms) located on the surface or end on which the mouth is situated.
  • (用于放射状生物体的)位于腔所在部位的表面或末端的。
    (of radiate animals) located on the surface or end opposite to that on which the mouth is situated.
  • 辐射纹从月球火山辐射出的明亮线条之一
    Any of the bright streaks that are seen radiating from some craters on the moon.
  • 福建中国东南部的一个省份,濒临东海和台湾海峡。经济以农业和渔业为主,省会为福州。人27,130,000
    A province of southeast China on the East China Sea and the Formosa Strait. Agriculture and fishing are important to its economy. Fuzhou is the capital. Population, 27,130,000.
  • 水箱上部开的一个帽儿,从这里可以加上冷冻剂。
    cap on the opening in the top of a radiator through which a coolant liquid can be added.
  • 这个国家很大程度上依靠农产品的出
    The country is heavily dependent on its exports of agricultural commodities.
  • 姆巴巴纳斯威士兰首都,位于该国的西北部。是农业区的商业中心。人33,000
    The capital of Swaziland, in the northwest part of the country. It is a commercial center for an agricultural region. Population, 33,000.
  • 他口头上同意了。
    He agreed by word of mouth.
  • 西藏实施“八七”扶贫攻坚计划以来,由于政府采取了一系列有针对性的特殊扶贫开发和救助措施,使西藏农村牧区长期贫困状况发生根本性变化,贫困人由二十世纪九十年代初期的48万人减少到目前的7万多人。
    Since the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program was started in Tibet, with clear aims in view the government has adopted a sequence of special measures for poverty-alleviation. As a result, the situation of long-standing poverty in the rural and pastoral areas of Tibet has changed radically, and the impoverished population has decreased from 480, 000 in the early 1990s to just over 70,000.
  • 没费多少舌,博士便答应了。
    Without much persuading, John agreed.
  • 使变得更甜更可或容易接受。
    make sweeter, more pleasant, or more agreeable.
  • 一种不能被x光穿透的物质,服或静脉注射后能便于放射学家检查注有该物质的器官或组织。
    a substance that is opaque to X rays; when administered orally or intravenously it allows a radiologist to examine the organ or tissue it fills.
  • 打倒帝国主义的号和整个中国资产阶级民主革命的彻底的纲领,是中国共产党提出的;而土地革命的实行,则是中国共产党单独进行的。
    It was the Chinese Communist Party that put forward the slogan "Down with imperialism" and the thoroughgoing programme for the whole bourgeois-democratic revolution, and it was the Chinese Communist Party alone that carried out the Agrarian Revolution.
  • 一大堆预备好了的借
    A raft of ready-made excuses.
  • 剧烈的渴;剧烈的牙疼。
    a raging thirst; a raging toothache.
  • 我又犯老毛病了,我头痛得要命,干得要死。
    It's the morning after the night before and I have a headache and a raging thirst.
  • 处在绝望的悲痛之中;他绝望的叹了气,坐下了。
    in an agony of hopeless grief; with a hopeless sigh he sat down.
  • 医生替他擦洗伤时,他痛得攥紧拳头。
    He clenched his fists in agony as the doctor cleaned the wound.
  • 铁道口;人行横道
    A railroad crossing; a pedestrian crossing.
  • 惊得目瞪呆的由于惊吓或好奇而睁大眼的;急切的
    Wide-eyed, as with astonishment or curiosity; agog.
  • 一种有军事风格的雨衣;带有深深的袋。
    a military style raincoat; belted with deep pockets.
  • 雨衣的袖扣得紧紧的。
    The cuffs of the raincoat are tightly buckled up.
  • 从10年前的120万已增加到现在的180万.
    The population has increased from 1.2 million 10 years ago to 1.8 million now.
  • 车行不久,小孩眼睛闪烁着光亮,转过头说:“先生,你能开到我家门吗?”
    After a short ride, the boy turned and with his eyes aglow, said, "Mister, would you mind driving in front of my house?"
  • 让我们看看你这次又能找到什么借
    Let's see what excuse you can rake up this time.
  • 尽管他胃大得惊人,可是人却瘦得要命。
    He was think as a rake in spite of his enormous appetite.
  • 团结起来支持某个事业的号。
    a slogan used to rally support for a cause.
  • 例如出生人性别比偏高、人老龄化等。
    These problems include the high sex ratio and the growing population aging.
  • 用来把枪栓撞进枪填药的火炮的杆子。
    a rod used to ram the charge into a muzzle-loading firearm.
  • 那辆劳斯莱斯在出的斜坡附近赶上了我们。
    The Rolls Royce caught us near the exit ramp.
  • 苜蓿叶式立体交叉的公路两条高速公路的立体交叉道,一条穿过另一条,有一系列入和出坡道,与四叶苜蓿的外形相似,车辆在两条高速公路上均可驶入任一的两个方向
    A highway interchange at which two highways, one crossing over the other, have a series of entrance and exit ramps resembling the outline of a four-leaf clover and enabling vehicles to proceed in either direction on either highway.