中英惯用例句:
  • 其几何印纹与新石器时代晚期陶器的几何图案一脉相承,但其中的"f"夔纹,则是这时期区内的著名特有纹饰。
    This so-called hard geometric ware is decorated with designs, many of which are reminiscent of the geometric patterns of the late Neolithic period, but with their own distinctive style, including the 'Kui-dragon' or 'double F' pattern so characteristic of the region during this period.
  • 然而分析家说,职工父母的出现、子女数目减少并“被宠坏”、人员流动性的增加、物质主义,以及家庭的团体权威的丧失致使违法行为有增无减。
    Instead, say analysts, the advent of two working parents, fewer and "spoiled" children, increased mobility, materialism and the loss of family and community authority have led to higher lawlessness.
  • 这一年春天,他在妻子与拉罗哲·马底欧幽会时出其不意地将他们捉了
    That spring he surprised his wife and Laroche-Mathieu at a rendezvous.
  • 韩进这次与港务集团续约,正是因为该集团提出了赢的政策。
    And it has managed to get Hanjin to renew its contract precisely because of this policy.
  • 截至一九九八年十二月底,缴交倍半租金、倍租金或市值租金的租户约有22000户。
    At the end of December 1998, some 22000 households were either paying 1.5 times standard rent, double standard rent or market rent.
  • 但即使由伴侣方共同抚养幼子长大的物种,一方也可能离去,留下另一方承担抚养义务。
    But even in those where both partners help to raise their young to adulthood, one may still decide to leave the other holding the baby.
  • 小报始终进行着追踪报道:先是夫妇二人的分居,随后是方竟相努力赢得公众的支持,接下来是戴安娜和查尔斯在电视上对婚外恋供认不讳。
    The tabloid fodder kept coming: There was the royal separation, the two camps' attempts to woo the public, the televised admissions by both Charles and Diana of adultery.
  • 通奸关系,一种通奸关系或性关系,在此关系中,一方或方已与另一个人结婚。
    Adulterous relationship, a sexual relationship where one party (or both parties) is married to someone else.
  • 比”活动历经十年,以其鲜明的时代特征、丰富的活动内容、显著的社会效果,得到了国务院领导的充分肯定,各级政府的有力支持和广大农村妇女的普遍欢迎,成为在农村妇女中持续时间长、参与范围广、社会反响大的一项成功的群众实践活动。
    With its distinctive modern features, abundant activities and prominent social effect, "Learning and Competing Campaign" so far has undergone ten years and fully affirmed by leaders of the State Council. It has been strongly supported by governments and well received among women in rural areas. With a wide-ranging participation, this mass practice has proved a successful one sustaining long among rural women and evoking great repercussions in society.
  • 那可不可以换一大一点的?
    Then, can you replace them with a larger size?
  • 一对可爱的双胞胎
    An adorable set of twins.
  • 当我看了《》片,在那里面他饰演一个如此压抑的角色,我想:'他要逃跑了……
    Once I saw Eyes, where he is such a repressed character, I thought, 'He's going to be running for this…
  • 一八四○年以后,由于西方列强的入侵,中国逐渐成为半殖民地半封建社会,中国人民受到帝国主义、封建主义的重压迫。
    After 1840, the invasion by Western imperialist powers reduced China to the status of semi-colonial and semi-feudal society and subjected the Chinese people to twofold repression by imperialism and feudalism.
  • 投机者多得很,他们买下土地,搁置一两个月后又以倍的价格卖出去。
    Speculators are thick on the ground. They buy up land, sit on it for a month or two and resell for twice what they paid.
  • 改革开放以来,中国造林步伐加快,数量逐年增加,质量不断提高,实现了森林年生长量超过年消耗量,初步扭转了长期以来森林蓄积量持续下降的局面,进入了森林面积和蓄积量“增长”的阶段。
    Since the reform and opening up the afforestation efforts have been quickened, with the quantity increased annually and the quality improved continuously, thus basically eliminating the deficit in forest reserves which had existed for a long period, while the growth of forests has begun to exceed consumption. As a result, the era of increase both in forest acreage and reserve has dawned.
  • 改革开放以来,中国造林步伐加快,数量逐年增加,质量不断提高,实现了森林年生长量超过年消耗量,初步扭转了长期以来森林蓄积量持续下降的局面,进入了森林面积和蓄积量“增长”的阶段。
    Since the reform and opening up the afforestation efforts have been quickened, with the quantity increased annually and the quality improved continuously, thus basically eliminating the deficit in forest reserves which had existed for a long period, while the growth of forests has begun to exceed consumption. As a result, the era of increase both in forest acreage and reserve has dawned on the country.
  • 方都把后备部队投入了战斗,紧接着一场激战开始了。
    Each side committed its reserves and a pitched battle followed.
  • 我,一个盲人,可以给那些能看见的人一个提示---对想充分利用视力天赋的人的一个忠告:用你的眼,就好像你明天就会遭致失明一样。
    I who am blind can give one hint to those who see--one admonition to those who would make full use of the gift of sight: Use your eyes as if tomorrow you would be stricken blind.
  • 我想把这鞋打个掌[换换底]。
    I want these shoes resoled.
  • 早年与近年的语言心理研究都显示,学语的儿童,思想结构比只学单语的儿童复杂。
    Psychological studies show that bilingual children are more resourceful and complex intellectually when compared with their monolingual peers.
  • 早年与近年的语言心理研究都显示,学语的儿童,思想结构比只学单语的儿童复杂。
    Earlier and recent psychological studies show that bilingual children are more resourceful and complex intellectually when compared with their monolingual peers.
  • 他非常敬重科学家,更敬重无知识的人,在方并重之下,每当夏季黄昏,他总提着一把绿漆白铁喷壶去浇他的花畦。
    He respected learned men greatly; he respected the ignorant still more; and, without ever failing in these two respects, he watered his flower-beds every summer evening with a tin watering-pot painted green.
  • 琳达对双亲很尊敬。
    Linda is respectful toward her parents.
  • 签约方都应履行各自的合同义务。
    Both parties shall fulfil their respective contract obligation.
  • 两国在资源结构、产业结构、消费水平等方面的差异,决定了方经济具有较强的互补性。
    The differences in our respective resource composition, industrial structure and consumption levels testify the strong complementarity between our two economies.
  • 中巴的登记车队有层巴士718辆和单层巴士28辆,其中分别有181辆和28辆为空调巴士。
    Its registered fleet comprised 718 double-deck buses and 28 single-deck buses, of which 181 and 28 were air-conditioned respectively.
  • 亚洲市场需求重现,以及美国和欧洲继续吸纳进口货物,促使本港出口货物在下半年录得位数字增长。
    Driven by the resurgence in demand in the Asian markets as well as by sustained import absorption in the United States and Europe, exports of goods accelerated to double-digit growth in the latter part of the year.
  • 抗日战争胜利后,两党本应继续携手,共肩振兴中华大业,惟当时以蒋介石为首的国民党集团依仗美国的支持,置全国人民渴望和平与建设独立、民主、富强的新中国的强烈愿望於不顾,撕毁国共两党签订的《十协定》,发动了全国规模的反人民内战。
    After victory of the war the two Parties should have joined hands to work for the resurgence of China. But the Kuomintang clique headed by Chiang Kaishek flouted the people's fervent aspirations for peace and for building an independent, democratic and prosperous new China. Relying on U.S. support, this clique tore up the 10 October 1945 agreement between the two Parties and launched an all-out anti-popular civil war.
  • 这些短袜零售价格5美元一
    These socks retail at $ 5 a pair.
  • 方各持一份,每一份都应由方共同签字。
    both parties should sign each copy, and each party should retain a copy.
  • 不能采取重标准,以防止核扩散为借口限制和损害发展中国家和平利用核能。
    There must not be a double standard whereby anti-nuclear proliferation is used as a pretext to limit or retard the peaceful use of nuclear energy by developing nations.
  • 中国同时认为,防止核扩散不能无视各国、特别是广大发展中国家和平利用核能的正当权益和要求,更不能采取重标准,以防止核扩散为借口限制和损害发展中国家和平利用核能。
    At the same time, China holds that preventing the proliferation of nuclear weapons should not proceed without due regard for the just rights and interests of all countries in the peaceful use of nuclear energy, particularly in the case of developing countries. There must not be a double standard whereby anti-nuclear proliferation is used as a pretext to limit or retard the peaceful use of nuclear energy by developing nations.