中英慣用例句:
  • 這時歐洲上空烏面密佈,戰爭即將爆發。
    Dark clouds were gathering in the skies over Europe.War was soon to break out.
  • 據說有一天朱諾看到天空突然烏密佈,就料想這一定是她丈夫興起一團來遮蓋自己的放蕩勾當。
    It is said that Juno one day, perceiving the skies suddenly overcast, surmised that her husband had raised a cloud to hide some escapade.
  • 雲層正在堆積。
    Clouds are banking up.
  • 第二天和上官相軍(上官指揮他自己的一個師及郝夢齡師)前哨接觸。
    On the second day we skirmished with the forward units under Shangkuan Yun-hsiang (who was in command of Hao Meng-ling's division as well as his own).
  • 天空布滿了烏雲。
    The sky clouded over.
  • 天空中無雲。
    The sky was cloudless.
  • 天空被烏雲所遮住。
    The sky was overclouded.
  • 雲層使天空灰暗。
    Clouds are greying the sky.
  • 天空黑雲密佈。
    The sky is darkly clouded.
  • 一隻雀在上翺翔。
    A skylark soars above the clouds.
  • 一隻雲雀高飛入雲。
    A skylark soared up into the sky.
  • 雀東半球百靈科鳴禽,尤指雀,有持久婉轉的叫聲
    Any of various chiefly Old World birds of the family Alaudidae, especially the skylark, having a sustained, melodious song.
  • 雀科的模式屬:雀。
    type genus of the Alaudidae: skylarks.
  • 金鶯、夜鶯和雀不再唱歌了嗎?
    Have orioles and nightingales and skylarks ceased to sing?
  • 第七,這裏有孔雀、鸚鵡、雀和金絲雀唱着不可摹擬的歌兒:宇宙間真沒有一樣東西比此更好。
    In the seventh place, there are peacocks and parrots and skylarks and canaries singing inimitable songs, and there is nothing better than that.
  • 摩天大樓籠罩在霧之中。
    The skyscraper was wrapped in fog.
  • 那摩天樓以白為背景矗立着。
    The skyscraper stood against a background of white cloud.
  • 摩天大樓拔地而起高聳入.
    Skyscrapers soar above the horizon.
  • 這座呈平行四邊形的寬闊無比的大廳,一端擺着那張名聞遐邇的大理石桌子,那麽長,那麽寬,那麽厚,據古老地籍册所,世上如此偌大的大理石,真是見所未見,這樣一種說法可叫卡崗蒂亞②垂涎欲滴;
    The two extremities of this huge parallelogram were occupied, the one by the famous marble table, so long, so broad, and so thick that, say the old territorial records in a style that would whet the appetite of a Gargantua, “Never was such a slab of marble seen in the world”;
  • 千枚岩,硬緑泥石一種緑色、灰色或紅色變質岩,與頁岩相似,衹是表面通常起伏不平,有明顯的母光澤
    A green, gray, or red metamorphic rock, similar to slate but often having a wavy surface and a distinctive micaceous luster.
  • 儘管日本人素來以喜愛樣子可愛的抱抱玩具而著稱,但是此次展銷會上如的顧客和參展者中還有衆多來自世界其他地區的泰迪迷,有美國人、歐洲人、新加坡人,還有新西蘭人。
    Although Japan is known for its slavish devotion to all things cute and cuddly, teddy bear fans and sellers have gathered from far and near, including some from the United States, Europe, Singapore and New Zealand.
  • 謹慎地瞥了一眼烏雲
    A wary glance at the black clouds.
  • 雨層一種呈深灰色的低層,預示有雨、雪或凍雨
    A low, gray, often dark cloud that precipitates rain, snow, or sleet.
  • 是雨或雪將至的預兆。
    Dark clouds are a sign of rain or snow.
  • 彩色的浮油;看起來像珍珠母一樣光芒四射的彩;乳白色的、像珍珠一樣的光澤。
    an iridescent oil slick; nacreous (or pearlescent) clouds looking like mother-of-pearl; a milky opalescent (or opaline) luster.
  • 天有不測風,人有旦夕禍福。
    It is the unforeseen that always happens.
  • 隔了老遠就可以看到芝加哥城郊那些高聳入的大煙囪。
    Far away were indications of suburban towns, some big smokestacks towering high in the air.
  • 1994年5月,南省警方成功破獲特大跨國販毒案,抓獲“金三角”大毒梟,司法機關依法處以極刑。
    In May 1994, police in Yunnan Province cracked an extraordinarily serious transnational drug smuggling case, in which the "Golden Triangle"drug ring kingpin was sentenced by the judicial organ to capital punishment according to law.
  • 雀在空中飛翔,蝸牛伸出觸角爬行。
    The lark's on the wing, the snail's on the horn.
  • 加拿大阿爾伯達省中南部城市,臨卡爾加裏北部裏德迪爾河。它是耕作和乳品業地區的貿易中心。人口46,393
    A city of south-central Alberta, Canada, on the Red Deer River north of Calgary. It is a trade center in a farm and dairy region. Population,46, 393.
  • 一種軟質的銀色鹼金屬元素,能在空氣中燃燒,能與水發生劇烈反應,見於光鹵石、鋰母和銫榴石中。
    a soft silvery metallic element of the alkali metal group; burns in air and reacts violently in water; occurs in carnallite and lepidolite and pollucite.
  • 高山穿過層聳立着。
    The high mountain passes the cloud layer to tower aloft.