中英惯用例句:
  • 这时欧洲上空乌面密布,战争即将爆发。
    Dark clouds were gathering in the skies over Europe.War was soon to break out.
  • 据说有一天朱诺看到天空突然乌密布,就料想这一定是她丈夫兴起一团来遮盖自己的放荡勾当。
    It is said that Juno one day, perceiving the skies suddenly overcast, surmised that her husband had raised a cloud to hide some escapade.
  • 云层正在堆积。
    Clouds are banking up.
  • 第二天和上官相军(上官指挥他自己的一个师及郝梦龄师)前哨接触。
    On the second day we skirmished with the forward units under Shangkuan Yun-hsiang (who was in command of Hao Meng-ling's division as well as his own).
  • 天空布满了乌云。
    The sky clouded over.
  • 天空中无云。
    The sky was cloudless.
  • 天空被乌云所遮住。
    The sky was overclouded.
  • 云层使天空灰暗。
    Clouds are greying the sky.
  • 天空黑云密布。
    The sky is darkly clouded.
  • 一只雀在上翱翔。
    A skylark soars above the clouds.
  • 一只云雀高飞入云。
    A skylark soared up into the sky.
  • 雀东半球百灵科鸣禽,尤指雀,有持久婉转的叫声
    Any of various chiefly Old World birds of the family Alaudidae, especially the skylark, having a sustained, melodious song.
  • 雀科的模式属:雀。
    type genus of the Alaudidae: skylarks.
  • 金莺、夜莺和雀不再唱歌了吗?
    Have orioles and nightingales and skylarks ceased to sing?
  • 第七,这里有孔雀、鹦鹉、雀和金丝雀唱着不可摹拟的歌儿:宇宙间真没有一样东西比此更好。
    In the seventh place, there are peacocks and parrots and skylarks and canaries singing inimitable songs, and there is nothing better than that.
  • 摩天大楼笼罩在雾之中。
    The skyscraper was wrapped in fog.
  • 那摩天楼以白为背景矗立着。
    The skyscraper stood against a background of white cloud.
  • 摩天大楼拔地而起高耸入.
    Skyscrapers soar above the horizon.
  • 这座呈平行四边形的宽阔无比的大厅,一端摆着那张名闻遐迩的大理石桌子,那么长,那么宽,那么厚,据古老地籍册所,世上如此偌大的大理石,真是见所未见,这样一种说法可叫卡岗蒂亚②垂涎欲滴;
    The two extremities of this huge parallelogram were occupied, the one by the famous marble table, so long, so broad, and so thick that, say the old territorial records in a style that would whet the appetite of a Gargantua, “Never was such a slab of marble seen in the world”;
  • 千枚岩,硬绿泥石一种绿色、灰色或红色变质岩,与页岩相似,只是表面通常起伏不平,有明显的母光泽
    A green, gray, or red metamorphic rock, similar to slate but often having a wavy surface and a distinctive micaceous luster.
  • 尽管日本人素来以喜爱样子可爱的抱抱玩具而著称,但是此次展销会上如的顾客和参展者中还有众多来自世界其他地区的泰迪迷,有美国人、欧洲人、新加坡人,还有新西兰人。
    Although Japan is known for its slavish devotion to all things cute and cuddly, teddy bear fans and sellers have gathered from far and near, including some from the United States, Europe, Singapore and New Zealand.
  • 谨慎地瞥了一眼乌云
    A wary glance at the black clouds.
  • 雨层一种呈深灰色的低层,预示有雨、雪或冻雨
    A low, gray, often dark cloud that precipitates rain, snow, or sleet.
  • 是雨或雪将至的预兆。
    Dark clouds are a sign of rain or snow.
  • 彩色的浮油;看起来像珍珠母一样光芒四射的彩;乳白色的、像珍珠一样的光泽。
    an iridescent oil slick; nacreous (or pearlescent) clouds looking like mother-of-pearl; a milky opalescent (or opaline) luster.
  • 天有不测风,人有旦夕祸福。
    It is the unforeseen that always happens.
  • 隔了老远就可以看到芝加哥城郊那些高耸入的大烟囱。
    Far away were indications of suburban towns, some big smokestacks towering high in the air.
  • 1994年5月,南省警方成功破获特大跨国贩毒案,抓获“金三角”大毒枭,司法机关依法处以极刑。
    In May 1994, police in Yunnan Province cracked an extraordinarily serious transnational drug smuggling case, in which the "Golden Triangle"drug ring kingpin was sentenced by the judicial organ to capital punishment according to law.
  • 雀在空中飞翔,蜗牛伸出触角爬行。
    The lark's on the wing, the snail's on the horn.
  • 加拿大阿尔伯达省中南部城市,临卡尔加里北部里德迪尔河。它是耕作和乳品业地区的贸易中心。人口46,393
    A city of south-central Alberta, Canada, on the Red Deer River north of Calgary. It is a trade center in a farm and dairy region. Population,46, 393.
  • 一种软质的银色碱金属元素,能在空气中燃烧,能与水发生剧烈反应,见于光卤石、锂母和铯榴石中。
    a soft silvery metallic element of the alkali metal group; burns in air and reacts violently in water; occurs in carnallite and lepidolite and pollucite.
  • 高山穿过层耸立着。
    The high mountain passes the cloud layer to tower aloft.