Chinese English Sentence:
  • 当我看他从那棵高高的树上掉下来时,我简直吓呆了。
    I was terrified out of my mind when I watched him fall from that tall tree.
  • 面对这个有点可怕的人,孩子们吓得说不出话来。
    The boys, faced with this somewhat terrifying figure, had lost their tongues.
  • 目前这个国家面临新的威胁,通货膨胀是一个更可怕的幽灵。
    There is today a new enemy at the gate. Inflation is a far more terrifying spectrae for this country.
  • 惟一的出路就是冒风暴回家。这次风暴是由三股气旋混合而成,其威力之大超出了所有人的想像。
    All they can do is to brave the storm, which consists of three weather fronts and it's more terrifying than anyone can imagine.
  • 那是一个下午的晚些时候,在一所靠近我家的正在修建的房子里,尚未完工的木地板上有一个个巨大可怕的洞,那些张大口的黑洞在我看来是通向不祥之处的。
    It was in the late afternoon in a house under construction near ours.The unfinished wood floor had large,terrifying holes whose yawning darkness I knew led to nowhere good.
  • 要了解美国的或西方的“个人私事”概念,你该从国家“领土权”的概念来手捉摸。
    In order to understand the American, or Western, idea of personal privacy, you should start by thinking of a nation’s concept of "territoriality".
  • 她想,心中充满了恐惧。
    She thought,terror rising inside her.
  • 一种在鸟类书籍中有精确、简洁描写的鸟。
    a particular bird, exactly and tersely described in the book of birds.
  • (转向运动员)姑娘们,现在医生们在等做检查,先填一下表吧。
    (Turning to the players.) Now, girls, the doctors are waiting to do the tests, fill in the forms before a test.
  • 那群牲畜被绳子拴
    The animals were fastened by tether.
  • 两只狗来到门前时,海因茨用肩头引特克斯过、要是它们沿狗圈围栏跑,海因茨就跑在特克斯和围栏之间。
    When the two dogs approached a gate, Heinz used her shoulder to guide Tex through. When they ran along the fence surrounding their pen, Heinz placed herself between Tex and the wire.
  • 每天傍晚两只狗要进狗屋过夜时,海因茨就用它的嘴轻轻咬住特克斯的鼻子,领它进它的屋子。
    Each evening when the dogs settled in for the night, Heinz gently took Tex's nose in her mouth and led him into his house.
  • 后来有一天,两只狗陪遛马,我听见海因茨在‘说话’,原来它在连续发出轻轻的咕噜声,指引特克斯在它旁边跑正。”
    Then one day, the dogs accompanied me while I exercised my horse, and I heard Heinz talking --she was making a series of soft grunts to keep Tex on course beside her."
  • 我最愉快的经历是,当我怀一种好奇心去观览一些活动时,友好的泰国人民给我以欢迎和鼓励,结果我就成了积极的参与者。
    Some of my fondest experiences have been the times when I've come to these occasion our of curiosity only to find myself an active participant, welcomed and encouraged by friendly Thai hosts.
  • 当然,泰国社会就像我们国家一样,也存在一些极为腐败的现象。
    Of course Thailand has a very corrupt part of society, much like our own land.
  • 他望在泰晤士河上来回穿梭的船只。
    He watched the boats plying as across the Thames.
  • 她转过头,盯泰晤士河。
    She looked away from me and gazed into the Thames.
  • 我一直在计划哪一天要沿泰晤士河畔那条大路开车观光。
    I've been planning to drive along the road by the Thames some day.
  • 我喜欢他,但远不是那么迷。
    I like him but not all that much.
  • 她随我们的交谈而开始变得不拘泥。
    She began to thaw as we talked.
  • 及至六十年代末七十年代初,随国际局势的发展变化和新中国的壮大,美国开始调整其对华政策,两国关系逐步出现解冻的形势。
    It was not until late 1960s and early 1970s when the international situation had undergone changes and as New China had gained in strength that the U.S. began to readjust its China policy and the relations between the two countries started a thawing.
  • 死文字的尘土沾你。
    The dust of the dead words clings to thee.
  • 当我到这里那里旅行时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
    When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
  • 那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑那些没有别的东西而只有您的人呢。
    Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
  • 孩子们带他们的书包去学校。
    The children carried their bags to school.
  • 他们停下来吃饭,接再赶路。
    They adjourned their riding for their dinner.
  • 士兵们的贴身口袋里装休假证
    The soldiers had their furloughs in their breast pockets.
  • 我们的教室正挨他们的教室。
    Our classroom is right next to theirs.
  • 在他的全部著作中贯穿这一主题。
    This theme carries through in all his writings.
  • 接着她上了楼。
    Then she went upstairs.
  • 资产阶级的发展,随贸易自由的实现和世界市场的建立,随工业生产以及与之相适应的生活条件的趋于一致,各国人民之间的民族隔绝和对立日益消失。
    National differences and antagonisms between peoples are daily more and more vanishing, owing to the development of the bourgeoisie, to freedom of commerce, to the world-market, to uniformity in the mode of production and in the conditions of life corresponding thereto.
  • 在1990-1992年间通过实验,用间接驱动方式实现热核聚变反应,观察到了热核中子。
    Between 1990-92, through experimentation, thermonuclear fusion reaction was achieved through the method of indirect driving, and thermonuclear neutron was observed.