中英惯用例句:
  • 下次做得好些吧。
    Do better next time.
  • 钢笔尖头尾相接地放着。
    The pen nibs are placed head and points.
  • 老鼠把这书的边都啃坏了。
    The mice have nibbled away the edges of these books.
  • 老鼠把这报纸的边啃坏了。
    The mice have nibbled away the edges of these papers.
  • 男孩一小口一小口地啃着饼,想把饼尽量多吃一时间。
    The boy nibbled at the cake, trying to spin it out as long as possible.
  • 这些桔子味道很好。
    These oranges taste nice.
  • 这些很不错。
    They'll do very nicely.
  • 这些很不错。
    They 'll do very nicely.
  • 这些颜色配得很好。
    These colours match up very nicely.
  • 树木于房子变得阴凉。
    The trees shade the house nicely.
  • 行,这些很不错。
    Yes, they'll do very nicely.
  • 行,这些很不错。
    Yes, they 'll do very nicely.
  • 对他好,你不该对他那麽随便。
    Be nicer to him. You shouldn't mess around with him like that.
  • 我认为渤恩慕城好一
    I think Bournemouth's nicer.
  • 我认为渤恩慕城好一
    I think Bournemouth 's nicer.
  • 这两座岛屿你觉得哪座好一
    Which of the two islands do you reckon is nicer?
  • 人们又开始有重视礼貌了,礼节学校靠教这小野人高雅适当的美国式举止而非常兴旺。
    Manners are back, up to a point, and etiquette schools do a brisk trade in educating young savages in the niceties of proper behaviour, American-style.
  • 当尼古拉从海丝特姑太嘴里听到他女儿这句话时,他破口大骂起来:“这老婆和女儿!这年头她们太放肆了......”。
    When Nicholas heard his daughter's remark from Aunt Hester he had rapped out:"Wives and daughters! There's no end to their liberty in these days".
  • 马基雅弗利曾写道:“基督教的教义使人成为软弱的羔羊,以供那暴君享用。”
    And one of he doctors of Italy, Nicholas Machiavel, had the confidence to put in writing, almost in plain terms, That the Christian faith, had given up good men, in prey to those that are tyrannical and unjust.
  • 地心是铁芯组成,可能还混有一镍。
    The centre of the earth consists of an iron core, probably with some nickel mixed in.
  • 我是要给我的侄子和侄女买玩具。
    I do have to buy some toys for my nieces and nephews.
  • 军官们的住宅不久就让大家知道了,再后来小姐们就直接跟他们搞熟了,腓力普先生一一拜访了那军官,这真是替她的姨侄女们开辟了一道意想不到的幸福源泉。
    Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before.
  • 婚礼的日子越来越近了;站在门边;等他们走近再开枪;接近准确的解释;她的妈妈总是在不远处;结尾很接近;子弹投得有点远;不要离火太近。
    as the wedding day drew near; stood near the door; don't shoot until they come near; getting near to the true explanation; her mother is always near; The end draws nigh; the bullet didn't come close; don't get too close to the fire.
  • 事人们在一周的其他晚上也做,但在星期六晚上他们做得更勤,情感更投入,目的性也更强。
    People do these same things on other nights of the week too, but they do them more often and with more emotion and purpose on Saturday night.
  • 对那因银钱和遗产问题而分裂的家庭,他说:“你们瞧瞧德福宜山区的人吧。那是一片非常荒凉的地方,五十年也听不到一次黄莺的歌声。
    To families divided by questions of money and inheritance he said: "Look at the mountaineers of Devolny, a country so wild that the nightingale is not heard there once in fifty years.
  • 在你的床头柜里放好的读物;
    stock your nightstand with good reading materials;
  • 长发嬉皮士的人生观倾向于虚无主义。
    The philosophy of those long- hairs leans towards nihilism.
  • 如果你感到快伤风时,那就穿得暖,再多睡觉,那就不会病了。
    If you feel a cold coming on try to nip it in the bud by keeping warm and getting a lot of sleep.
  • 调查十分奏效,既可防微杜渐,避免行政出现严重失误,亦可解决基本问题,防止日后有同类的投诉。
    They are useful in preventing administrative flaws of a systemic nature by nipping problems in the bud and preventing future similar complaints by addressing fundamental problems or other underlying reasons for complaints.
  • 如果你想准时到达,就得赶快
    You'll have to be nippy if you want to be on time.
  • 地位显出有人底长处,也显出有人底短处。“假如他从来没有做过皇帝,公意也要说他是适于做皇帝的。”
    A place sheweth the man: and it showeth some to the better, and some to the worse: omnium consensu, capax imperii, nisi imperasset;
  • 这个地区不准猎取这动物。
    The hunting of these animals is nit allowed in this area.