分中英惯用例句:
| - 由疾病、感染或不充分的血液供应而引起的骨的分解过程。
lysis of bone caused by disease or infection or inadequate blood supply. - 这一思想没得到充分的阐述。
The idea was inadequately represented. - 饮食中糖分太多是不可取的.
It is inadvisable to have too much sugar in your diet. - 游民成分太多,当然不好。
Of course, it is inadvisable to have too many of the latter. - 这个“分片包干”的工作方法,是同那种专搞运动的方法有关,是不好的。
This working method, which is related to that used especially for running movements, is inadvisable. - 第三,一般地说来,凡不孤立而占有十分巩固阵地之敌都不好打;
third, it is generally inadvisable to fight an enemy force that is not isolated and is strongly entrenched; - 第二是当面敌人虽不多,但它和邻近敌人十分密接,也有时不好打;
second, it is sometimes inadvisable to fight when the force confronting us, though not so large, is very close to other enemy forces; - 至于往湘东,在湘鄂赣三省豪绅政权尚未分裂之前,亦决不宜用红军的主力去。
As for moving to eastern Hunan, it was certainly inadvisable for the main forces of the Red Army to do so unless there was a split among the ruling landlords of Hunan, Hupeh and Kiangsi Provinces. - 土地税:宁冈收的是百分之二十,比中央办法多收半成,已在征收中,不好变更,明年再减。
The land tax. In Ningkang the tax rate is 20 per cent of the crop, or 5 per cent more than the rate fixed by the Central Committee; It is inadvisable to make any change now as collection is already under way, but the rate will be reduced next year. - 台湾是中国领土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. - 不可分割的领土
an inalienable part of the territory - 一、台湾是中国不可分割的一部分
I. Taiwan -- an Inalienable Part of China - 台湾是中国不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of China. - 我们的根本原则只有一条,即西藏是中国不可分割的一部分。
We have only one fundamental principle, namely, Tibet is an inalienable part of China. - 有关台湾的全部事实和法律证明,台湾是中国领土不可分割的一部分。
All the facts and laws about Taiwan prove that Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. - 第一条香港特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。
Article 1 The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the people's Republic of China. - 世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,中央政府在北京。
There is only one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China and the seat of China's central government is in Beijing. - 十三世纪中叶,西藏正式归入中国元朝版图后,西藏一直处于中国中央政权的管辖之下,是中国领土不可分割的一部分。
Since it was officially incorporated into the domain of China's Yuan Dynasty in the mid-13th century, Tibet has been under the jurisdiction of China's Central Government as an inalienable part of Chinese territory. - 海峡两岸的中国人民都主张只有一个中国,都拥护国家的统一,台湾作为中国不可分割的一部分的地位是确定的、不能改变的,不存在什么“自决”的问题。
The Chinese people on both sides of the Straits all believe that there is only one China and espouse national reunification. Taiwan's status as an inalienable part of China has been determined and cannot be changed. "Self- determination" for Taiwan is out of the question. - 但必须符合两个基本条件:第一,梵蒂冈必须断绝同台湾的所谓“外交关系”,承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分;
However, such improvement requires two basic conditions: First, the Vatican must end its so-called diplomatic relations with Taiwan and recognize that the government of the People's Republic of China is the only legal government in China and that Taiwan is an inalienable part of China's territory. - 如前所述,台湾是中国领土不可分割的一部分,一九四九年中华人民共和国政府取代中华民国政府成为全中国的唯一合法政府,已经享有和行使包括台湾在内的全中国的主权。
As we have already said, Taiwan is an inalienable part of Chinese territory and, after replacing the government of the Republic of China in 1949, the government of the PRC has become the sole legal government of China, enjoying and exercising sovereignty over the whole of China, including Taiwan. - 我们于一九九三年八月发表了《台湾问题与中国的统一》白皮书,系统地论述了台湾是中国不可分割的一部分、台湾问题的由来、中国政府解决台湾问题的基本方针和有关政策。
In August 1993, we issued a white paper entitled "The Taiwan Question and Reunification of China," which systematically expounds the fact concerning Taiwan as an inalienable part of China, the origin of the Taiwan issue and the Chinese government's basic principles and related policies regarding resolution of the Taiwan question. - 对台湾而言,坚持一个中国原则,标志着承认中国的主权和领土不可分割,这就使两岸双方有了共同的基础和前提,可以通过平等协商,找到解决双方政治分歧的办法,实现和平统一。
As for Taiwan, upholding the principle of one China indicates that it acknowledges that China's sovereignty and territory are inalienable. In this way, both sides of the Taiwan Straits will have a common basis and premise and may find ways to solve their political differences and realize peaceful reunification through consultation on an equal footing. - 一九七二年九月,中日两国签署联合声明,宣布建立外交关系,日本承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,充分理解和尊重中国政府关于台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分的立场,并且坚持遵循《波茨坦公告》第八条规定的立场。
In September 1972, China and Japan signed a Joint Statement, announcing establishment of diplomatic relations between the two countries, and that Japan recognizes the government of the PRC as the only legitimate government of China, fully understands and respects the Chinese government's position that Taiwan is an inalienable part of the territory of the PRC, and promises to adhere to the position as prescribed in Article 8 of the Potsdam Proclamation. - 最早和最明显的替代物乃是牛的肌肉运动。渐渐地,非生物界的动力也用来协助人力,例如想办法把风、水、运动物体的一部分运动传送到轮子上,而在此之前轮子是靠肌肉力转动的。
The first and most obvious substitute is the muscular action of cattle: by degrees the powers of inanimate nature are made to aid in this too, as by making the wind, or water, things already in motion, communicate a part of their motion to the wheels, which before that invention were made to revolve by muscular force. - 分配不公的尤指某个立法机构中的代表分配不均或不公平的
Characterized by an inappropriate or unfair proportional distribution of representatives to a legislative body. - 但是不能因此对伪钞作出过低的估计,过分地估计了它的动摇程度,而作出冒险的或失当的处置。
However, we cannot underestimate the puppet currency or overestimate its instability, lest we start taking risks and making inappropriate moves. - 基础设施建设也要合理规划,量力而行,讲求实效,不可过分超前。
In infrastructure development, we also need to plan rationally, do everything according to our financial capabilities, stress economic results, and avoid inappropriately high standard construction. - 这个学派只是由于对生产力的性质没有作适当研究,对国家情况不作综合考虑,因此对于农工商业、政治力量和国内财富作等比例发展的重要性,以及国家特有各工业部门取得充分发展时这种工业力量的价值等方面,就格外地不重视。
The popular school, inasmuch as it does not duly consider the nature of the powers of production, and does not take into account the conditions of nations in their aggregate, disregards especially the importance of developing in an equal ratio agriculture,manufactures and commerce, political power and internal wealth, and disregards especially the value of a manufacturing power belonging specially to the nation and fully developed in all its branches. - 开幕式在当地时间下午5点10分结束。
The inaugural session closed at17:10 local. - 总统的就职演说分成三部分。
The president’s inauguration speech fell into three parts. - (这是邓小平同志会见美国时代公司组织的美国高级企业家代表团时回答提问的一部分。)
(Excerpt from an interview with a delegation, including senior American entrepreneurs, organized by Time Inc.)
|
|
|