中英慣用例句:
  • 就算不再有更多的孩子纏,光照顧這一群就夠我們忙的了。
    I'm busy enough looking after this group without having any more children tagging along behind me.
  • 約翰總是跟他姊姊。
    John is always tagging after his big sister.
  • 他把寫姓名和地址的簽條附在皮箱上。
    He tagged his trunk with his name and address.
  • 警察一直在尾隨他。
    The police have been tailing him.
  • 這衹快樂的小狗搖擺它的尾巴。
    The happy dog wagged his tail.
  • 當來到這個地方,他蹦蹦跳歡恰快的上了臺階,來到房門口,他高高竪起耳朵,歡快地搖尾巴,從門口往裏張望,他驚奇地看到有1000衹歡樂的小狗像他一樣快的搖尾巴。
    When he arrived, he hounced happily up the stairs to the doorway of the house. He looked through the doorway with his ears lifted high and his tail wagging as fast as it could. To his great surprise, he found himself staring at 1000 other happy little dogs with their tails wagging just as fast as his.
  • 勇氣的喪失,他的聲音也變小,直到啞然無聲。
    His voice tailed off into complete silence as he lost courage.
  • 男性穿的、後邊留兩條又長又尖的尾巴的正式上衣。
    a man's full-dressjacket with two long tapering tails at the back.
  • 這些人第一次有所行動,手開始工作。
    For the first time these guys are getting off their tails and moving.
  • 其二,自大心理與國傢優越感作祟,使人們對於自身的脆弱懵然無知或視而不見,卻偏偏還帶有色眼光看待對於我國繼續繁榮昌盛影響頗大的外來人才。
    Besides, conceit and a sense of superiority have either blinded us to our own weaknesses or made us ignore them. We go on viewing foreign talent who have much to contribute to our continued prosperity with tainted glasses.
  • 對下列動作,裁判員給分:摔倒,擺脫成功,反控製翻上,完全摔倒(兩肩地),接近摔倒(兩肩地)或接近壓下(兩肩地)。
    The referee awards points for a takedown, an escape position, a reversal of control, a fall, a near fall, or near pin.
  • 洛伊斯說她認識路,因此我們跟在她的汽車後面,但是她帶我們老是繞鄉村單嚮行車道徒勞地行駛,而不是沿大道筆直行駛。
    Lois said she knew the way so we followed her car, but she took us on a wild goose chase all round the country lanes instead of taking the direct route along the main road.
  • 你帶着水果嗎?
    You're taking some fruit?
  • 我們笑談論此則故事, 但對人類來說, 情形也差不多一樣。
    We laugh over this tale, but it's becoming almost as true of people.
  • 你用不訴苦來博取人們對你的同情。
    You do not have to tell the tale.
  • 一個對童話迷的孩子
    A child who was entranced by a fairy tale.
  • 在中國如今經濟成功的背後,有有活力的人才。
    Behind China's economic success today are talented, energetic people.
  • 在中國如今經濟成功的背後,有有活力的人才。
    Behind China's economic success today are talented, brilliant and energetic people.
  • 泰米和洛瑞眼裏仍含淚。
    Tammy and Lori still had tears in their eyes.
  • 為了有時間思考,我把煙絲輕按幾下,塞緊在煙斗裏,然後慢慢地點了煙。
    To give myself time to think, I tamped down the tobacco in my pipe and then lit it slowly.
  • 道·瓊斯工業股早先隨公債價格提升而上漲10點,最後以1944.63收盤,下降13.59。
    The Dow Jones industrials, ahead 10 points early in tandem with further improvement in bond prices, ended off 13.59 at 1,944.63.
  • 經濟的發展,城鄉居民家庭財産日益增多。
    In tandem with the development of the economy, the household property owned by both urban and rural people in Tibet has increased steadily.
  • 另一方面,隨社會的進步,我國人民對文化與藝術的欣賞與創作能力,這幾年來與日俱長。
    Moreover, in tandem with society's progress, Singaporeans' appreciation of culture and the arts, as well as our creation ability, have improved over the past few years.
  • 另一方面,隨社會的進步,我國人民對文化與藝術的欣賞與創作能力,這幾年來與日俱長。
    Moreover, in tandem with society's progress, Singaporeans' appreciation of culture and the arts, as well as our ability for artistic creation, have improved over the past few years.
  • 然而,隨美元利率自十一月中開始上升,七年期和十年期外匯基金債券收益率也告上升,並在十一月三十日分別以7.37%和7.71%收市,較同期美元國庫券高75基點和122基點。
    Nevertheless, moving in tandem with the rising US dollar interest rates as from mid-November on the yields of both seven-year and 10-year Exchange Fund paper rose and closed at 7.37 per cent and 7.71 per cent respectively on December 30, 75 and 122 basis points above their corresponding US Treasuries.
  • 屬於、關於一個切綫或切(面),沿或嚮一個切綫(或切面)的方向移動。
    of or relating to or acting along or in the direction of a tangent.
  • 另外,信件、卡片和明信片都是看得見摸得的,朋友可以將其保存,以後還可以再讀。
    Besides, letters, cards and postcards have the virtue of being tangible--friends can keep them and reread them for years to come.
  • 籬笆上糾纏野玫瑰。
    The hedges are tangled with wild roses.
  • 她不會跳探戈舞,所以一直坐
    She could not dance the tango, so she sat it out.
  • 既然你的那點寶貝股票已跌到了每股7美元,既然根本沒人能知道股價是否已觸底,也沒人知道回升會是個什麽樣子,你會發現又在問自己另一個問題:拿這些“賠錢”的股票,我該怎麽辦?
    And now that your little gem of a stock has tanked to $ 7,now that absolutely no one can agree on whether we've hit a bottom or what a recovery might look like,you find yourself asking another question:What do I do with my losers now?
  • 一艘油船火了,燃燒了好幾天。
    An oil tanker caught fire and burned for several days.
  • 中國是一個有多種宗教的國傢,主要有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教、基督教等。
    China is home to many religions, mainly Buddhism, Taoism, Islam and Christianity. Most people belonging to ethnic minorities in China hold religious beliefs.