中英惯用例句:
  • 这支军队受到进攻时投降了。
    The army yielded when it was attacked.
  • 张荫梧,时任国民党河北省民军总指挥。一九三九年六月,他率部袭击河北深县八路军的后方机关,惨杀八路军干部和战士四百余人。
    Chang Yin-wu, commander of the peace preservation corps of the Kuomintang brigands in Hopei, sprang a surprise attack on the liaison offices of the Eighth Route Army in Shenhsien County, Hopei, in June 1939 and slaughtered more than four hundred of its cadres and soldiers.
  • 一种类似悠悠球的东西在古代远东被作武器使用。
    A version of the yo-yo was used as a weapon in the ancient Far East.
  • 然可以,只要你愿意。
    You may, if you like.
  • 然走长路能把你累坏的--青春不再, 你要知道.
    Of course long walks tire you out you're not getting any younger, you know.
  • 时的许多孩子一样,他早年接受的教育是断断续续的,时而念书,时而辍学。
    Like so many youngsters of the time his early education was hit and miss.
  • 自己当心点。再见!
    Look after yourself, bye!
  • 你应自己处理那件事情
    You should take care of the matter yourselves.
  • 他年轻时当过兵。
    In his youth he was a soldier.
  • 解释得最清楚明确的,是斯大林在一九二五年六月三十日发表的同时南斯拉夫的民族主义者争论的文章。
    The clearest and most precise explanation is given in an article published on June 30, 1925, in which Stalin carried on a controversy with the Yugoslav nationalists of the time.
  • 有巧克力蛋糕茶点? 多好吃啊!
    Chocolate cake for tea? How yummy!
  • 1996年,与国际农业发展基金合作,并在国际开发企业这一非政府组织的协助下,在赞比亚培训地制造商生产和销售这种水泵。
    In cooperation with the International Fund for Agricultural Development and with the assistance of International Development Enterprises, a non-governmental organization, in 1996 local manufacturers in Zambia were trained to produce and sell the pumps.
  • 热情作美德是危险的。
    Zeal, when it is a virtue, is a dangerous one.
  • 恐龙在其一生的前阶段拥有密布血管的骨骼,而其成年以后则具有厚厚的骨骼。
    Dinosaurs tend to have highly vascular zed bone early in life and then develop dense bone with growth rings as they reach maturity.
  • 选级长是我中学时代最辉煌的时刻。
    Being elected class president is the zenith of my year in high school.
  • 时神圣罗马帝国正处於全盛时期。
    At that time the Holy Roman Empire was at the zenith of its power.
  • 我们都把枪瞄准敌人阵地时我们开了火。
    When we all had zeroed in our guns on the enemy post, we opened fire.
  • 我们的让步、退守、防御或停顿,不论是向同盟者或向敌人,都是作整个革命政策的一部分看的,是联系于总的革命路线而作不可缺少的一环看的,是作曲线运动的一个片断看的。
    When we make concessions, fall back, turn to the defensive or halt our advance in our relations with either allies or enemies, we should always see these actions as part of our whole revolutionary policy, as an indispensable link in the general revolutionary line, as one turn in a zigzag course.
  • 张健原是我们北京体育大学的研究生,毕业后留校老师,现年36岁,今年正好是他的本命年。
    Zhang Jian is a graduate of our university.He became a teacher right after his graduation. He is 36 years old, and this year is his birth year (zodiac sign) same with one of the twelve an-imals representing the years in which people are bom.
  • 张健原是我们北京体育大学的研究生,毕业后留校老师,现年36岁,今年正好是他的本命年。
    Zhang Jian is a graduate of our university. He became a teacher right after his graduation. He is 36 years old, and this year is his birth year (zodiac sign)same with one of the twelve animals representing the years in which people are born.
  • 300英镑左右的数码相机一般配有一个3倍的光学变焦镜头,相于普通35毫米相机37mm~117mm的镜头。
    Spend around £300 on a digital camera and you should expect it to come with a 3x optical zoom lens, that's the equivalent of a 37mm~ 117mm zoom in a 35mm camera.
  • 那些抢劫银行的强盗在苏黎世被捕时,他们已经把赃款挥霍掉一半。
    The bank robbers had made away with half arrested in Zurich.
  • 这个实验,然是因为英文是国际语文,苏黎士是个国际化的城市,深觉通晓英文的好处。
    This new experiment is based on the premise that knowing English, an international language, would be an advantage for the people of Zurich, an international city.
  • 我发现我有学习兴趣的时候,学起东西来是最快的。
    I find I learn fastest when I have interest.
  • 伯恩:好吧,这点然对你们有利。
    Well, that's certainly a plus for you.
  • 归的芬芳的茎、叶或根。
    aromatic stems or leaves or roots of Angelica_Archangelica.
  • 我们所听到的与我们所希望听到的存在细微的差别时(如相似的航班号),我们也经常会犯错误。
    Again, we are most likely to make such mistakes when what we expect to hear is only slightly different from what should be heard (as with similar call signs).
  • 加利福尼亚州检察局封约翰史密斯。
    People of California v. John Smith.
  • 此外,哈佛大学教授兼香港大学商学院客席教授米高恩莱特教授(professormichaelenright)也曾到访纽约、波士顿、多伦多及温哥华,向地的商界人士、记者及智囊团发表演说。
    Harvard Professor Michael Enright, visiting professor of business from the University of Hong Kong,addressed businessmen, journalists and think-tanks in New York, Boston,Toronto and Vancouver.
  • 驻多伦多、东京、新加坡和悉尼的办事处,均密切留意地一些可能影响香港经贸利益的发展、法案及其他事项。
    The offices in Toronto, Tokyo, Singapore and Sydney closely monitor economic and trade developments, proposed legislation and other matters in their host countries which may affect Hong Kong's trade and economic interests.
  • 不仅晚的饭菜明显地低于平时的标准,而且看起来贝茜似乎走路也走不稳了。
    Not only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily.
  • 然是中国人,是由周润发主演的。
    Of course, a Chinese, Zhou Runfa plays the leading role.