中英惯用例句:
  • 包装器有助于防止软件盗版和保证可靠的电子邮件传送,这是今有关因特网的两大关注点。
    Wrappers help prevent software piracy and guarantee delivery of secure e-mail, which are two major concerns about the Internet today.
  • 显眼的包装然有利于推销。
    A wrapping that catch the eyes will certainly help push the sale.
  • 地人过去常把树叶缠在宾客的头上。
    The local people used to wreathe the guest's head in leaves.
  • 他和孩子分离时,他感到离别的痛苦
    Felt a wrench when he was parted from his children.
  • 一名摔跤运动员抱压对方使双肩触垫达到规定时间,则裁判员给获胜分。
    The referee awards a fall when one wrestler holds his opponent's shoulders in contact with the mat for a fixed count.
  • 律师为事人声明已收到令状,以避免再送一令状给他的事人。
    Accepting service by an attorney for a defendant is for the purpose of avoiding the necessity of another writ or process being served on his client.
  • 他撰写他的一部巨著时,他已熟练地掌握英语,能用它来写这部书。
    When he wrote one of his great works, he had mastered the language so well that he was able to write the book in English.
  • 他想当一名作家。
    He aimed to be a writer.
  • 控告,指控指控某人或其他诉讼事人的过失
    A charge of wrongdoing that is made against a person or other party.
  • 的导致伤害和损失的职业行为。
    professional wrongdoing that results in injury or damage.
  • 预谋无正意图或理由地去做导致别人伤害的错误行为的动机
    The intent, without just cause or reason, to commit a wrongful act that will result in harm to another.
  • 错误的越权行为;不正的职业行为。
    a wrongful act that the actor had no right to do; improper professional conduct.
  • 侵占物赔偿的诉讼要求赔偿因他人非法滞留或不正强占而造成的财产损坏的民法诉讼
    A common-law action to recover damages for property illegally withheld or wrongfully converted to use by another.
  • 用法律手段(不带有事人意愿)赋予被错误剥夺其权益的事人以利益的信托。
    a trust created by a court (regardless of the intent of the parties) to benefit a party that has been wrongfully deprived of its rights.
  • 1.如果一方事人所要求的措施已经采取,但该方滥用了知识产权的执法程序,司法局应有权责令该事人向误受禁止或限制的另一方事人对因滥用而造成的损害提供适赔偿。
    1. The judicial authorities shall have the authority to order a party at whose request measures were taken and who has abused enforcement procedures to provide to a party wrongfully enjoined or restrained adequate compensation for the injury suffered because of such abuse.
  • 母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。
    While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judged remark could reduce her to tears.
  • 有一回,这个乐队的领队语带滑稽地回顾着:“时我们常常去招引那些到大城市来的外地人。这(欣赏乐队演奏)对他们来说是个难得的外出玩乐的之夜。可遗憾的是,他们把另一种人——上流社会的人——给‘撵走’了。时我们是太大众化了。”
    The bandleader once looked back wryly: “We used to at tract people from the provinces. It was their big night out. But unfortunately they drove the other people-high society- away. We were over-popular.”
  •   (xi)采取旨在促进实现本联盟目标的任何其他的适行动;
    (xi) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union;
  • 服务员:您最后到达西安时,您可以把这三个古城加以比较。
    When you finally arrive at Xi'an, you are able to make a comparison of these three ancient cities.
  • 晚非常尽兴,不久邀请她参加皇家游艇聚会的请柬又接踵而至……..。
    The evening was a success, and an invitation to party on the royal yacht came soon after……
  • 一列火车绕了一个弯的时候,或一艘游艇张帆疾驶的时候,那种韵律看来是很美的。
    There is that swing so beautiful to look at in a train going around a curve, or a yacht going at full speed with straight sails.
  • 年英国人送给达赖喇嘛的汽车,只能拆散了用牛运到拉萨。
    When the British wanted to send a car to the Dalai Lama as a gift, it had to be dismantled and carried to Lhasa by yak-back.
  • 但这并不构成每霍梅尼大叫“老美,滚回去!”时掉头就跑的理由。
    But that's no reason to turn tail and run whenever Khomeini shouts Yankee, Go home!
  • 里中国传统的长度单位,相于现在的500米(547码)
    A traditional Chinese measure of distance, today standardized at500 meters(547 yards).
  • 郑梦九在1999年3月成为现代汽车公司总裁时,业内人士对他缺乏兴趣。
    When Chung Mong Koo became CEO of Hyundai Motor Co. in March, 1999, the industry yawned.
  • 去年当年之前的一年
    The year before the present year.
  • 我们不断渴求新的欲望时,幸福无法驻留我们的心间。
    Happiness can’t be found when we are yearning for new desires.
  • 当时他72岁。
    He was 72 years old.
  • 我把汤撒到你夹克上的时候,我已经感到够难过的了。你不用在大家面前对我大吼大叫。
    I felt bad enough when I spilled soup all over your jacket. You didn't have to yell at me in front of everyone.
  • 马踩上那男孩的脚时,他痛得喊叫起来。
    The boy yelped in pain when the horse stepped on his foot.
  • 按现行汇率,532元人民币相于7500日元。
    At the current rate, 532 is worth 7 500 yen.
  • 然,然。我明白你的意思。
    Yes, yes, I get it.