中英惯用例句:
  • 离这儿多远?
    Its about two blocks from here.
  • 离这里只有几条街。
    It's just a couple of blocks away.
  • 办公室距这里四个街区。
    The office is four blocks from here.
  • 我住的地方这里三个街区,在克罗顿街。”
    I live three blocks away, on Croton Street.
  • 把血液中的有毒物质或者新陈代谢的残留物分出来。
    dialysis of the blood to remove toxic substances or metabolic wastes from the bloodstream; used in the case of kidney failure.
  • 由一个金属子与两个或两个以上非金属子构成配位键的过程。
    (med) the process of removing a heavy metal from the bloodstream by means of a chelate as in treating lead or mercury poisoning.
  • 自他妻子他而去,他一直心情忧郁,默默寡欢。
    He's had the blues real bad since his wife left him.
  • 他踉踉跄跄地去时,她上前替他引路。
    She came up to guide him when he was blundering away.
  • 我们不赞成任何一个抗日战争的指挥员,开客观条件,变为乱撞乱碰的鲁莽家,但是我们必须提倡每个抗日战争的指挥员变为勇敢而明智的将军。
    We do not want any of our commanders in the war to detach himself from the objective conditions and become a blundering hothead, but we decidedly want every commander to become a general who is both bold and sagacious.
  • 不要偏车道--这一带沼泽地多。
    Keep to the track the moor is very boggy around here.
  • 以煮沸方式分枫树汁
    Boil the maple sap.
  • 当他论叙他奇怪的观点时,听众都开了;当她开始。
    The listeners bolted when he discussed his strange ideas; When she started to tell silly stories, I ran out.
  • 美国原来的一个政党;1936年在美国组建,当时劳工和自由主义者都开民主党。
    a former political party in the US; formed in 1936 in New York when labor and liberals bolted the Democratic Party.
  • 开之前把所有的窗户都关好。
    He bolts the windows before he leaves.
  • 一种放射性超铀元素,用碳子轰击锔而合成,已知有种同位素。
    a radioactive transuranic element synthesized by bombarding curium with carbon ions; 7 isotopes are known.
  • 在60年代(越战期间),由于使用更为精确的轰炸系统,摧毁同样目标只需出动喷气式战斗轰炸机(f?4"鬼怪式")176架次,每架飞机携带1枚炸弹(其中一半炸弹偏目标400多英尺);
    In the 1960s (Vietnam) more accurate bombing systems allowed the same target to be destroyed with 176 jet fighter- bomber (F- 4 Phantom) sorties,each carrying one bomb (half of which would land more than 400 feet from the target).
  • 让我们分析一下在过去50年里发生的3次战争,轰炸一个长100英尺宽60英尺的目标(通常是一幢可容纳一个指挥所、一家工厂或其他单位的大楼),毁伤概率为90%,需要多少飞行架次和投掷多少炸弹:在40年代(二战时期),需出动重型轰炸机(b?17)1500架次,投掷1吨重的炸弹9000枚(有一半炸弹偏目标3300多英尺);
    To put this into perspective,consider what it took--in three wars,over the past fifty years-- to achieve a 90 percent probability of destroying a target measuring sixty feet by one hundred feet (a building,usually housing a headquarters,factory,or whatever).In the s (World War II) this required 1,500 heavy bomber (B-17) sorties dropping 9,000 one- ton bombs (half of which would land more than 3000 feet from the target).
  • 一种化学键:由两个负电原子(如氧气或氮)及其间的氢原子组成,其中一边是共价键,另一边是子键。
    a chemical bond consisting of a hydrogen atom between two electronegative atoms (e.g., oxygen or nitrogen) with one side be a covalent bond and the other being an ionic bond.
  • 摩西率领以色列人脱在埃及的奴隶生涯。
    Moses led the Israelites out of their bondage in Egypt.
  • 她正忙着为去的人们进行登记。
    She is busy booking people out.
  • 售票员:一般说来,售票处不远。
    Generally speaking, it is not far from the booking office.
  • 旅馆职员登记了我的去。
    The clerk in the hotel booked me out.
  • 用竿把船推离码头
    Boom a ship off from the wharf
  • 你刚刚开,我就在电话亭看到这副手套。
    I saw them in the phone booth immediately after you left.
  • 过硼酸盐一种盐含有bo子3,由过氧化氢作用于硼酸盐形成
    A salt containing the radical BO3, formed from a borate and hydrogen peroxide.
  • 列车于9:20开巴黎,2小时后抵达波尔多市。
    The train leaves paris at 9:20 and arrive at bordeaux two hours later.
  • 由于医生几乎不允许我做任何事情,很快厌倦就成为与担忧形影不的搭档了。
    There was little I was allowed to do, and boredom quickly became as constant a companion as the fear.
  • 鲍瑞斯开学校后,没能找到工作。
    When Boris left school, he could not find a job.
  • 切尔西美国马萨诸塞州东部城市,位于波士顿郊区。开拓于1624年并于1739年从波士顿分出来。人口28,710
    A city of eastern Massachusetts, a suburb of Boston. It was settled in1624 and set off from Boston in1739. Population,28, 710.
  • 结束祖国大陆同台湾分的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党人义不容辞的使命。
    It is the bounden duty of the Chinese communists to end the state of separation between Taiwan and China's mainland and achieve the complete reunification of China.
  • 她哽咽着把一小束铃兰塞到我的手里,然后转身去。
    Thrusting a tiny bouquet of lily of the valley into my hand, she made a sort of choking sound turned and ran.
  • 渴望脱他们那种呆板的中产阶级生活
    Longed to escape from their conventional, bourgeois lives.