中英惯用例句:
  • 让我们在马克思列宁主义、毛泽东思想的伟大旗帜下,努力做解放思想的促进,做安定团结的促进,做实现四化的促进,做完成祖国统一大业的促进,为把我国建设成为社会主义的现代化强国,共同奋斗!
    Let us, under the great banner of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, help emancipate people's minds, maintain the political situation of stability and unity, achieve the four modernizations and accomplish the reunification of the motherland.Let us work together to build China into a powerful modern socialist country.
  • 各条战线上的群众和干部,都要做解放思想的促进,安定团结的促进,维护祖国统一的促进,实现四个现代化的促进
    The masses and cadres in all fields of endeavour should promote the emancipation of the mind, foster stability and unity, support the reunification of the motherland, and strive for the four modernizations.
  • 在万恶的林彪、“四人帮”横行的十年里,各民主党和工商联被迫停止活动,很多成员遭到了残酷迫害,绝大多数人经受住了这场严峻的政治考验,仍然坚信共产党的领导,没有动摇走社会主义道路的决心,这是难能可贵的。
    During the ten years when the vicious Lin Biao and the Gang of Four ran rampant, all the democratic parties and federations of industry and commerce had to cease their activities and many of their members were subjected to cruel persecution.However, most of them have withstood this severe political test with firm faith in the leadership of the Communist Party and unequivocal resolve to embark on the socialist road.This is commendable.
  • 特命全权公使驻国外使馆的特命全权使节,仅低于大使
    A minister plenipotentiary assigned to a foreign embassy, ranking next below the ambassador.
  • 他在伦敦任职几年後被往驻莫斯科大使馆工作。
    After several years in London, he is posted to the embassy in Moscow.
  • 被四面攻击的立法少数;四面楚歌的官员
    An embattled legislative minority; an embattled governor.
  • 胡马运及其经历正是组成阿富汗北方联盟各武装的真实写照。
    Humanyun and his story is the living embodiment of the feudal nature of the many factions which make up the Northern Alliance.
  • 奥运会的文化环境建设,将突出“人文奥运”的理念,强调“以人为本”的思想,体现“辉煌而又朴素”的文化品格,以“体育健身、文化美心”和“奥运兴业、文明兴都”为主要内容,广泛吸引民众参与,动员整合各类文化资源,在未来6年中力争将北京建成文化人才集中、文化设施完备、文化市场完善、文化产业发达、文化气息浓厚的城市,为承办一届历史上最出色的奥运会创造一个具有“古都特色、中国风格、东方气”的文化环境,向世界展示北京城市繁荣文明的崭新形象和北京市民昂扬向上的良好风貌。
    In the development of a cultural environment for the 2008 Olympic Games, prominence will be given to the concept of a “People’s Olympics”, and great emphasis will be placed on the idea of “People First” in order to embody the city’s “Splendid yet Simple” cultural disposition. Focused on “Improve Your Health through Sports and Better Your Soul through Culture” and “Invigorate the Economy with the Olympics and Enrich the Capital with Civilization”, the development of the cultural environment is set to attract broad citizen participation and integrate various cultural resources. In the upcoming six years, efforts will be made to build Beijing into a city with concentrated cultural talent, complete cultural facilities, a developed cultural market, an advanced cultural industry, and rich cultural styles. These will lead to the creation of a rich cultural environment radiating with “Ancient Capital Charm, Chinese Style and Eastern Grandeur”, which will allow Beijing to hold the most successful Olympic Games in history and present to the whole world a new image of Beijing as a city that enjoys prosperity and advanced civilization with highly motivated citizens.
  • 单卵的由一个受精卵或胚胎细胞群而生来的。尤指用于同卵双
    Derived from a single fertilized ovum or embryonic cell mass. Used especially of identical twins.
  • 新古典主义19世纪末、20世纪初的音乐运动,企图避免主观感情主义而返回到前浪漫作曲家的风格
    A movement in music in the late19th and early20th centuries that sought to avoid subjective emotionalism and to return to the style of the pre-Romantic composers.
  • 挨骂的另一党华裔议员来自回教政党,鲜少以华人领袖自居,也不谙中文,但刺耳的“支那”声却令许多印尼华人深恶痛绝,为他打抱不平。
    The ethnic Chinese MP who was attacked belongs to an Islamic party. He does not know the Chinese language and hardly sees himself as a leader of the Chinese community. However, the harsh words grated on the ears of many empathetic Chinese Indonesians.
  • 一些现代绘画具有梦幻色彩。
    I have this pipe dream about being emperor of the universe.
  • 佛教的二大流之一:流行于中国,西藏和日本,强调共同通过信仰争取集体救赎。
    one of two great schools of Buddhist doctrine emphasizing a common search for universal salvation especially through faith alone; chiefly in China; Tibet; Japan.
  •     (b)第(3)款(b)项所指的本联盟国家,一般应尽量遣本国的代表团出席大会。
    The countries of the Union referred to in paragraph (3) (b) shall, as a general rule, endeavor to send their own delegations to the sessions of the Assembly.
  • 美国财政部的法律执行特员。
    a special law-enforcement agent of the US Treasury.
  • 性的人大部分是可以教育过来的。
    The majority of people engaging in factional activities can be educated.
  • 对闹性的人要再教育,要反对闹性的头头。
    Persons engaging in factional activities should be re-educated and their leaders opposed.
  • 在国共间各项主要争点未得合理解决之前,我们对国民党内亲日反共所造成的皖南事变和各种政治的军事的压迫,仍应继续严正的抗议运动,扩大第一个十二条的宣传,不要松懈。
    Until there is a reasonable settlement of the major points at issue between the Kuomintang and the Communist Party, we must not show any slackening in our campaign of stern protest against the Southern Anhwei Incident, which was engineered by the pro-Japanese and anti-Communist cliques in the Kuomintang, and against their political and military oppression in all its forms, and must intensify our propaganda for the first twelve demands.
  • 令人费解的是,他们对他的行为表示接受,似乎他们知道应该使所有正的英国人不时听一听良心的谴责。
    The curious thing is that they accept his manner as if they knew that all good Englishmen should be made to listen to the voice of conscience from time to time.
  • 不要单纯做个好人,还要做个能上用场的人。
    Be not simply good; be good for something.
  • 不要单纯做个好人,还要做个能上用场的人。
    Be not simply good; is good for something.
  • 不要单纯做个好人,还要做个能上用场的人。
    Is not simply good; Is good for something.
  • 你喜欢那个派对吗?
    Did you enjoy the party?
  •  由此可见,流行学的学说体系未尝没有正确原则作为基础,但这一原则要达到为实践作先导的目的,必须获得科学上的承认和应用,同时为了避免误人歧途,实践也不能忽视这一思想;
    A true principle, therefore, underlies the system of the popular school, but a principle which must be recognised and applied by science if its design to enlighten practice is to be fulfilled, an idea which practice cannot ignore without getting astray;
  • 从1989年起,中央政府组织内地80多所高校支援新疆,共招收新疆少数民族大学本专科学生1万人,定向培养研究生640人,培训教师和少数民族教育行政管理干部860多人,培训少数民族经济和企业管理干部1400人,出一定数量的少数民族访问学者出国进修。
    Since 1989, with arrangements made by the central government, more than 80 institutions of higher learning in the hinterland have extended their support to Xinjiang by enrolling from among Xinjiang’s ethnic minorities 10,000 university and junior college students, 640 post-graduate students for specific posts or work units, 860 teachers and education administration personnel, and 1,400 business administration personnel, as well as sending a number of ethnic-minority visiting scholars abroad for further studies.
  • 乐团也举办免费的学校音乐会、音乐会演出前的讲座、研讨会、音乐欣赏课程、出合奏小组探访医院及教育机构、举办"青少年听众计划"和"乐友社",并出版与音乐有关的教育书籍及镭射唱片。
    It also organises free student concerts, pre-concert talks, seminars, music appreciation courses, ensemble visits to hospitals and education institutions, the 'Young Audiences' Scheme for secondary students, the 'Friends of the Philharmonic', and publishes music-related educational books and CDs.
  • (一)日本帝国主义和汉奸亲日的政治目的是要把中国变为日本帝国主义的殖民地,其文化工作方针是施行奴化政策,以奴化活动和奴化教育来腐蚀我们的民族意识,消灭民族爱国思想,摧残民族气节。
    1) The political aim of the Japanese imperialists, Chinese collaborators and pro-Japanese elements is to turn China into a Japanese imperialists' colony. In their cultural work they are pursuing a policy of enslavement, trying to extinguish our national consciousness, patriotism and integrity by enslaving us through education and other activities.
  • 保证反对意见能得到表达机会的委员会。
    a commission delegated to ensure opportunities for the expression of opposing views.
  • 凡是均由少数决定的话,人类的事情将会是引人入胜的变化吧;几乎老是少数有道理的嘛。
    It will be an entertaining change in human affairs to determine everything by minorities; they are almost always in the right.
  • 凡事均由少数决定的话,人类的事情将会是引人入胜变化吧;几乎老是少数有道理的嘛。
    It would be an entertaining change in human affairs to determine everything by minorities; they are almost always in the right.
  • 1995年至1999年,西藏自治区先后出包括藏族群众业余演出团在内的40个艺术团组360人次,到世界五大洲20多个国家和地区进行演出、展览和学术交流活动,所到之处无不引起轰动。
    From 1995 to 1999, a total of 40 professional and amateur art ensembles made up of 360 people were sent by the Tibet Autonomous Region to perform or hold exhibitions in or conduct academic exchanges with more than 20 countries and regions worldwide, and wherever they went, they were enthusiastically welcomed.
  • 角色分不当,把整个电影给搞糟了。
    Miscasting loused up the entire movie.