中英惯用例句:
  • 要使一个家庭重于好,往往需要求助于外力。
    It often takes trouble from outside to weld a family together.
  • 如果你想晚,就得让你的房东知道你在哪儿,免得他们担心。
    If you intend to be out late, keep your host and hostess informed of your whereabouts so they don't worry.
  • 非法批准、使用的土地应当收回,有关当事人拒不还的,以非法占用土地论处。
    Whereas parties concerned refuse to return, the case shall be regarded as illegal occupation of land.
  • 你喜欢哪个就拿哪个,剩下的我,我好说。
    You take whichever you prefer and leave the other one for me. I'm easy.
  • 我得把大家的产品收集起来送给经理让他检查,可是接着他就把一切错误咎于我。
    I have to collect everybody's work and take it to the manager while he goes through it, but he then makes me a whipping boy for any mistakes.
  • 我希望你平安归来。
    I hope you will come back whole.
  • 假若我失败了,完全咎于我自己。
    If I have failed, the fault lies wholly at my door.
  • 那个老鳏夫死后,房子和土地将还政府。
    The house and land will revert to the government after the old widower's death.
  • 男孩终归是男孩。
    Boys will be boys.
  • 杰克不知道事情如何了结,可是他认为采取一些预防措施总是好的。
    Jack did not know how the thing would turn out, but he thought it was always good to lay an anchor to windward.
  • 设想上周的暴风雨之后轮船会安全来是痴心妄想。它早就误期了。
    It is wishful thinking to imagine that the boat will return safely after the storms last week. It's long overdue already.
  • 这排公寓倒塌咎于施工拙劣。
    Bad workmanship was responsible for the collapse of the block of flats.
  • 你妹妹上床之前,去同她言于好吧!她又不是故意要弄坏你的书,赌气过夜是不好的。
    Go and speak to your sister before she goes to bed, she didn't mean to destroy your book and it is not well to let the sun go down on your wrath.
  • 而现代哲学业已构想出人性这一理念,这是多样的思维与生活所造就,同时也是其本身内涵的概括纳。
    and modern philosophy has conceived the idea of humanity as wrought upon by, and summing up in itself, all modes of thought and life.
  • 同时通过新加坡各民族的新年、传统节日如中秋节、大宝森节、哈芝节、圣诞节等,和在海外的新加坡各族群人士,同欢共乐,促进感情交流,激发他们对祖国思念情怀和属感,甚至重回祖国怀抱。
    Traditional festivals, like the various New Year's Days of Singapore's several races, the Moon Cake Festival, Deepavali, Hari Raya and Christmas, are good occasions for get-together with overseas Singaporeans. By celebrating together, we can keep them close in a shared yearning for the homeland. This may bring them back home again.
  • 随着香港回祖国,迈向二十一世纪,我们对年青人,特别是年青教师,寄予厚望。
    After our reunion with China, Hong Kong is now marching towards the 21st Century. We have great expectations of the younger generation, especially our young teachers.
  • 他在遗嘱里说明他死后房子小儿子所有。
    In his will he bequeathed his house to his youngest son.
  • 图书馆正在通知还所有过期未还的书。
    The library is calling in all books that are overdue.
  • 这些从图书馆借来的书均早已超过借阅期,你确实应该把他们还了。
    Some of these library books are long overdue. You really must take them back.
  • 根据图书馆的规定,凡逾期还的图书,每超过一天每本罚款3便士。
    Under the library regulations a fine of three pence will be imposed in respect of each day that a book is overdue.
  • 的芬芳的茎、叶或根。
    aromatic stems or leaves or roots of Angelica_Archangelica.
  • 数年来,该杀人犯行动总是快警方一步而屡屡得逞,但他们最终在香港将其抓获案。
    The murderer kept on step ahead of the police for years, but they finally tracked him down in Hong Kong.
  • 他升任经理是众望所的.
    His promotion to manager was a popular appointment.
  • 他归地方当局管.
    He's in the care of the local authority.
  • 你要是处理得当, 到头来这个公司能你掌管. show one's hand/cards => show2.
    You could end up running this company if you play your cards right.
  • 她的投资结果很惨, 血本无.
    she lost everything she owned.
  • 水灾过後无家可的人不计其数. in round figures/numbers => round1. single figures => single.
    It's impossible to put a figure on the number of homeless after the flood.
  • 该少数民族应属哪一州的问题已由公民投票表决. Cf 参看 referendum.
    plebiscite.
  • 检查表明货物损坏于野蛮搬运
    The survey has revealed that the damage to the goods is attributable to rough handling.
  • 我们很遗憾地通知你我们被迫还不合格品,费用由你方支付
    We regret to inform you that we are compelled to return the disqualified goods at your expense.
  • 彻底检查表明袋子破损因于包装不合适,供应商应该承担责任
    A thorough examination showed that the broken bags were due to improper packing, for which the suppliers should be held responsible.
  • 他们把过失咎于他。
    They charged the fault on him.