中英惯用例句:
  • 保持静,看上去不关心;缺乏关注。
    the trait of remaining calm and seeming not to care; a casual lack of concern.
  • 旋律圣歌中世纪礼拜仪式音乐,毫无强音装饰且通常没有伴奏
    Any medieval liturgical music without strict meter and traditionally sung without accompaniment.
  • 谨慎衡的秋千;非常和谐的交响乐;对知识史和文化史的有条理的看法;调制得和谐的威士忌酒;受过教育的人表现出对自己所有能力的衡发展。
    the carefully balanced seesaw; a properly balanced symphony orchestra; a balanced assessment of intellectual and cultural history; a balanced blend of whiskeys; the educated man shows a balanced development of all his powers.
  • 她由于愤怒而不能静。
    She seethe with indignation.
  • 百脚唇足亚纲虫状节肢动物的一类,其扁身体有由许多节构成,每一节都有一对相连的附足。身体最前面一节的附足演化成了有毒腺的啮咬器官,用于捕食如蟑螂等昆虫
    Any of various wormlike arthropods of the class Chilopoda, having a flattened body composed of segments, each bearing a pair of jointed appendages. The appendages of the foremost body segment are modified into venomous biting organs with which it preys on insects, such as cockroaches.
  • 形成一个面图形的边界的线段。
    a line segment forming part of the perimeter of a plane figure.
  • 鳃足动物一种鳃足亚纲水生甲壳类动物,如神仙虾和水蚤,特征是身体分节,具有直叶状的胸腹附属结构
    Any of various aquatic crustaceans of the subclass Branchiopoda, such as the fairy shrimp and water flea, characterized by a segmented body and flattened, leaflike thoracic appendages.
  • 多边形;多角形由三条或更多的线段围成的一个封闭的面图形
    A closed plane figure bounded by three or more line segments.
  • 现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族等的阳关大道的时候。
    Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
  • 中国加入了《消除一切形式种族歧视国际公约》、《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》、《防止和惩治灭绝种族罪行公约》等国际公约,并认真履行国际公约的义务,同国际社会一起,为在世界各国实行民族等,反对种族隔离、民族压迫和民族歧视进行不懈的努力。
    China has joined international conventions such as The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, and Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and has conscientiously performed the duties prescribed in these conventions and made unremitting efforts together with the international community to realize ethnic equality and oppose racial segregation and ethnic oppression and discrimination in all countries of the world.
  • 缩微片一个缩微胶卷片,能够以缩微形式容纳并储存相当多数量的页数,如一印刷文本的
    A card or sheet of microfilm capable of accommodating and preserving a considerable number of pages, as of printed text, in reduced form.
  • 不过,第一眼便可看出,这三大部分还是形成一个整体的,只见两条行的长街,不断延展,毫无阻碍,几乎一溜笔直,从南向北,正好与塞纳河垂直,一起贯穿三城,加以连接,加以混合,把这一座城市的人流不停地注入、倾入和移入另一城内,由此三城合而为一。
    Nevertheless,at first sight, one recognized the fact that these three fragments formed but one body. One immediately perceived three long parallel streets, unbroken, undisturbed, traversing, almost in a straight line, all three cities, from one end to the other;from North to South, perpendicularly, to the Seine, which bound them together, mingled them, infused them in each other, poured and transfused the people incessantly, from one to the other, and made one out of the three.
  • 地震学家威廉·麦卡恩和他的同事们准确地测出了在北美板块和太洋板块接界的阿拉斯加的一个边远地区,是地震活跃区。30多年来,这些交接处只有小规模的地壳活动在释放应力,有的地方甚至停止活动,因而应力很大,只有发生激烈的活动才能释放。
    Seismologist William Mccann and his colleagues have identified trouble spots in a remote region of Alaska on the boundary between the North American and Pacific at which there has been only minor activity to relieve pressure for 30 years more. In some cases, all movement has ceased and the tension is such that only the most violent activity can release it.
  • 几年前,王景生导演的跨文化《李尔》,没有被邀请参加艺术节,该作品后来在本地上演,观众一片喝采声,大家愤愤不地替王景生不值,抨击艺术节“走宝”。
    A few years back, director Ong Keng Sen’cross-cultural experiment Lear was not invited to the Arts Festival. Yet it won critical acclaim when it was staged here. Many felt aggrieved for Ong and rapped the Arts Festival for not recognising a gem of a performance.
  • 一个艺术家生作品的回顾性展览会。
    an exhibition of a representative selection of an artist's life work.
  • 她们看到了广告,想来见识一下广告上介绍的东西,预先挑选一番,没有比这更常的事了;
    I had read the notices, they had wanted to view what the notices advertised and mark out their selections in advance. It could not have been simpler?
  • 我们要努力千万不能让我们的后代说因为冷漠、玩世不恭或自私自利使我们没有实现诺贝尔和奖所包含的人道主义的各种理想。
    Let it never be said by future generations that indifference, cynicism or selfishness made us fail to live up to the ideals of humanism which the Nobel Peace Prize encapsulates.
  • 一个摩擦较小且更显关爱的对待伴侣疏忽的办法,就是你自己去做这些事——不是心怀不满或遗憾,而是静、无私而又充满关爱的去做。
    A less abrasive, more loving way to deal with your partner's slip?ups is to simply do the task yourself?not with resentment or regret, but quietly, selflessly and lovingly.
  • 许多发现的偶然就是一个观察力敏锐的人注意到身边发生的一些不常的事并且着手去探索它的原因。
    For the "accidental" aspect of many great discoveries is that something unusual has happened when there is an observant person present who notices what has happened , and sets to work to find out why.
  • 中国政府十分重视杀伤人员地雷误伤民的问题。
    The Chinese government has always paid a great deal of attention to the accidental injuries to civilians caused by anti-personnel landmines (APL).
  • 中国政府十分重视杀伤人员地雷误伤民的问题。
    The Chinese government has always paid a great deal of attention to the accidental injuries to civilians caused by anti-personnel landmines.
  • 在这个由男人意气主导的战争氛围中,面对悲伤与仇恨的同时,战争双方的母亲们都在竭尽全力维护着她们的家庭和自己的安。
    Amid the machismo of wartime,mothers on both sides struggle to keep their families and them selves intact in the face of the grief and hatred.
  • 所以说,金钱不仅可以换来爱的表象还可以换来爱的本质,这虽然既不公又不尽人意,但毕竟是一个事实。
    Wealth can often purchase not only the semblance of love but its reality. This is unjust and undesirable but nonetheless a fact.
  • (2000年秋季开学初,在北体的某男生宿舍,新生甲、乙、丙正在聊天,王来了。)
    (At the beginning of the fall semester, 2000, new students A, B,and C are chatting in their dorm. Wang Ping comes in.)
  • 做为一个特别设计的课程,它可以像一个活“码”,根据学校、班级华语水的不同来安排学习的时间,最早一年级第二学期,最迟三年级。
    But we could be flexible here and allow hanyu pinyin to be taught as early as the second semester of the first year in primary school and the latest should be primary three.
  • 我们安无事地回来了。
    We got back without accident.
  • 从鸦片战争,太天国,戊戌维新,辛亥革命,直至北伐战争,一切为解除半殖民地半封建地位的革命的或改良的运动,都遭到了严重的挫折,因此依然保留下这个半殖民地半封建的地位。
    The Opium War, the Taiping Revolution, the Reform Movement of I898, the Revolution of 1911 and the Northern Expedition -- the revolutionary or reform movements which aimed at extricating China from her semi-colonial and semi-feudal state -- all met with serious setbacks, and China remains a semi-colonial and semi-feudal country.
  • 大型半水栖啮齿动物,后足有蹼,尾巴宽而;建造复杂的水坝和水下巢穴。
    large semiaquatic rodent with webbed hind feet and a broad flat tail; construct complex dams and underwater lodges.
  • 鸭嘴兽产于澳大利亚和塔斯马尼亚的一种半水生产卵的哺乳动物(鸭嘴兽鸭嘴兽属),尾宽阔而扁,脚有蹼,鼻子类似于鸭嘴
    A semiaquatic egg-laying mammal(Ornithorhynchus anatinus) of Australia and Tasmania, having a broad flat tail, webbed feet, and a snout resembling a duck's bill.
  • 他们在半决赛中同著名的英格兰队打成局。
    They hold the famous england team to a draw in the semifinal.
  • 这场选手发挥、观众热情万丈、搏杀异常激烈、令人担忧的半决赛,最终比分为:6?2,7?6(3)。
    Final score:6 2,7 6(3),in a fraught semifinal match marked by mediocre tennis,great theater and almost unbearable intensity.
  • 提升设备笼子或台以及操纵它们用的设备、马达、电缆和其它辅助设备
    The enclosure or platform with its operating equipment, motor, cables, and accessories.