中英慣用例句:
  • 那登者在懸崖邊突然站住了。
    The climber made a sudden stand at the brink of the precipice.
  • 葉柄邊緣有冠毛;長在美國西部區。
    goldenrod similar to narrow goldenrod but having bristly hairs on edges of leaf stalks; mountainous regions of western America.
  • 不久前,有架輕便客機飛離了航綫,在區墜毀,飛行員喪生了。
    When a light passenger plane flew off course some time ago, it crashed in the mountains and its pilot was killed.
  • 現在的抗日民族統一戰綫,範圍還很狹小,必須把它擴大起來,這就是實行孫中先生的“喚起民衆”的遺囑,動員社會的下層民衆加進這個統一戰綫去。
    The Anti-Japanese National United Front is still very limited in scope and it is necessary to broaden it, that is, to "arouse the masses of the people", as called for in Dr. Sun Yat-sen's Testament, by mobilizing the people at the grass roots to join the united front.
  • 他嚮頂攀去,由於路陡峭,他不得不用力抓住灌木,艱難地往上爬。
    He started up the hill and had to hold on to bits of brushwood to get a grip as the path steepened.
  • 氣皰在成石過程中在火岩中包含氣體的一種小洞穴
    A small cavity formed in volcanic rock by entrapment of a gas bubble during solidification.
  • 他提著一桶水下來了
    He came down the hill carrying a bucket of water
  • 他提著一桶水下來了。
    He come down the hill carry a bucket of water.
  • 父母親死後,亨利就成為全家的靠了。
    Since his parents died, Henry has been the shield and buckler of the family.
  • 樂山大佛
    Great Buddha in Leshan
  • 還有位於大嶼的寶蓮寺,該寺的天壇大佛是全球最大的室外青銅佛像。
    and Po Lin Monastery on Lantau Island, home to the world's largest outdoor bronze statue of Buddha, the Tian Tan Buddha.
  • 但是我之包圍好似如來佛的手掌,它將化成一座橫亙宇宙的五行,把這幾個新式孫悟空——法西斯侵略主義者,最後壓倒在底下,永世也不得翻身。
    But our encirclement, like the hand of Buddha, will turn into the Mountain of Five Elements lying athwart the Universe, and the modern Sun Wu-kungs -- the fascist aggressors -- will finally be buried underneath it, never to rise again.
  • 他微笑了,當面給我口頭評語是“鬍說八道”四個字,我想這回糟了,一定名落孫,阿彌陀佛,還算官運亨通,第二天發表,老牛居然也登虎榜。
    He just smiled and without mincing his words said straight to my face 'What utter rubbish!' I thought to myself, 'I've had it , I've lost the job.May Lord Buddha protect me.' Luck was on my side. The next day, lucky me! This old ox was among the successful candidates.
  • 佛教四大名山
    Four Buddhist Holy Mountains
  • 峨眉聖壽萬年寺銅鐵佛像
    Bronze and Iron Buddhist Sculptures in the Shengshouwannian Temple, Emei Mountain
  • 一個小醜或滑稽角色(《考曼地的小𠔌》中的哈裏坤角色之後)。
    a clown or buffoon (after the Harlequin character in the commedia dell'arte).
  • 所謂“船大掉頭難”,“高皇帝遠”嘛,不比小國傢如新加坡,轉型快捷,到位迅速,且令出必行,行必有果。
    Just as a bulky vessel has difficulty changing its course, so the leadership of a vast country can hardly have its directives fully carried out across the territory.By contrast, as a small city-state, Singapore can adjust to changes promptly while the government can see its policies implemented with quick results.
  • 所謂“船大掉頭難”,“高皇帝遠”嘛,不比小國傢如新加坡,轉型快捷,到位迅速,且令出必行,行必有果。
    Just as a bulky vessel has difficulty changing its course, so the leadership of a vast country can hardly have its directives fully carried out across the territory. By contrast, as a small city-state, Singapore can adjust to changes promptly while the government can see its policies implemented with quick results.
  • 舊公共汽車沿著路顛簸行駛。
    The old bus bumped along the mountain road.
  • 汽車在崎嶇的路上顛簸行駛。
    The car bounced along the bumpy mountain road.
  • 此外,又在美食節、長洲包節和元朗的天後誕期間,組織特別的參觀活動。
    Special tours were also staged during the Food Festival, the Bun Festival on Cheung Chau Island and the Tin Hau Festival celebrations in Yuen Long.
  • 中國人民不僅推翻了壓在頭上的有如三座大的帝國主義、封建主義和官僚資本主義,而且建立了人民民主的國傢,基本上解决了十二億人口的溫飽正嚮小康水平邁進,在享有生存權、發展權和其他人權方面都取得了巨大的成就。
    The Chinese people, after overthrowing imperialism, feudalism and bureaucrat- capitalism, which weighed heavily on them like three mountains, founded a democratic people's republic. The basic needs of China' s 1.2 billion people have been met, and the Chinese people are now working hard toward the goal of increased prosperity. In the field of human rights including the right to subsistence and the right to development, China has also made remarkable achievements.
  • 武裝土匪,強盜印度或緬甸強盜集團的成員,以前住在上,武裝進行搶劫,通常騎在馬背上
    A member of any of the robber bands of India and Burma who formerly lived in the hills and attacked in armed gangs, usually on horseback.
  • 𠔌突然出現在眼前。
    The valley burst into view.
  • 海盜常把金子埋藏在洞裏,而後來又沒能取走。
    The pirates would often bury gold in the cave and then failed to collect it.
  • 我死後,請把我埋在腳下。
    After I'm at rest, please bury me at the foot of the mountain.
  • 美國總統布什1月29日晚(北京時間1月30日上午)在國會發表《國情咨文》講話。
    Prepared Text of Bush's Address
  • "在橄欖球賽季,迪比任何時候都要忙。"
    "During the football season, Sandy is busier than ever."
  • 穿過幾條街道,他很快就來到了一個集市。集市上人人海,來來往往的人們匆匆忙忙,到處是叫賣聲和說笑聲。
    Walking through the streets he soon came to the marketplace,which was full of people that busily came and went,shouting and laughing.
  • 東、遼寧則無處不有韓商的影子。
    In Shandong and Liaoning, Korean businessmen are everywhere.
  • 姆大叔的小木屋緊靠一條小河。
    Uncle Sam’s cabin was fast by a river.
  • 他們住在裏的一間小木屋裏。
    They lived in a little log cabin in the mountains.