夫Chinese English Sentence:
| - 知道罗马人被迫要学习拉丁文的话,他们就决不可能有闲工夫去征服世界了。
If the Romans had been obliged to learn Latin, they would never have found time to conquer the world. - 史蒡夫好像真的赢得了莉莉的芳心。他们总是在一起。
Steve seems to have made a real conquest of Lily. They’re always together. - 在妻子的脑海深处(虽然可能是无意识的)总有这样一个念头:如果丈夫有个三长两短的话,他得靠自己设法活下去。
Always at the back of the wife's mind, though probably not consciously, is the knowledge that if anything happens to the husband she will have to manage on her own. - 杰夫:叫“合作意识”更好一些。
Jeff: It is better to be called "co-operation consciousness". - 怀特夫妇把他们的一生都献给了探索癌病因的研究。
The Whites consecrated their lives to the research on the causes of cancer. - 如果你想找个善良、体贴、考虑周到的丈夫,马丁对你再合适不过了。
If you are looking for a kind, considerate, thoughtful husband, Martin is your huckleberry. - 夫人,我们会对此事考虑的。
We'll take this into consideration,madam. - 施特菲·格拉夫是德国网球界最出色、最稳定的球员,也许在世界上也是如此。
Steffi Graf has been the most consistently brilliant of all German tennis players, perhaps of all players anywhere. - 施特菲·格拉夫是德国网球界最出色、最稳定的球员,也许在世界上也是如此。
Stuffy Graf has been the most consistently brilliant of all German tennis players, perhaps of all players anywhere. - 她丈夫去世时我们设法安慰她,但很难奏效。
We tried to console her when her husband died but it was very difficult. - 阿尔伯特亲王维多利亚女王的德裔丈夫(1840-1861年)。他对女王影响很大,并是艺术、科学和工业的鼓励者
German-born consort(1840-1861) of Victoria who strongly influenced the queen and was a patron of the arts, sciences, and industry. - 曼特农夫人,马奎斯·德1635-1719路易十四的法国配偶,法国作家保罗·斯卡隆的遗孀,路易十四的第一位妻子死后,她和国王秘密结婚(1685年)
French consort of Louis XIV. The widow of French writer Paul Scarron, she secretly married the king(c.1685) after the death of his first wife. - 北卡罗莱那州杜克大学的计算机学教授约翰·赖夫说,这些研究小组的预算加起来只有大约100万美元。
Together, they have a combined budget of only about $l million, said John Reif, a professor of computer science at Duke University and director of the Consortium of Biomolecular Computing. - 生物分子运算研究协会会长、杜克大学计算机科学家约翰·赖夫指出:“硅运算技术不会退出历史舞台,硅运算技术的应用也一样。
"Silicon computing won't go away, and the applications that it's used for won't go away," says J0hn Reif, a compute scientist at Duke University and director of the Consortium of Biomolecular Computing. - 尽管兰德韦伯对这种技术将来可以达到100%准确率的能力持乐观态度,但是她与其他研究人员很快就指出,与传统运算方法相比,他们研究的课题还处于刚刚起步的阶段,而且对于许多应用领域来说,硅材料制成的微芯片总是会略胜一筹。生物分子运算研究协会会长、杜克大学计算机科学家约翰·赖夫指出:"硅运算技术不会退出历史舞台,硅运算技术的应用也一样。"生物计算机研究领域里的大多数研究人员都认为,他们真正需要的是一个特别适合dna运算技术解决问题方式的"非常能够说明问题"的应用领域。此类现实世界中的问题可能会涉及大量军事信息的加密,或者关系到硅运算技术和dna运算技术在某种程度上的结合。
Although Landweber is optimistic about the ability of the technique to find the right answers with 100 percent accuracy in the future, she and other researchers are quick to point out that the field is in its infancy compared with conventional computing methods and that for many applications, siliconbased microchips will always be better."Silicon computing won't go away, and the applications that it's used for won't go away, " says John Reif, a compute scientist at Duke University and director of the Consortium of Biomolecular Computing. What's really needed, according to most researchers in the field, is a"killer" application particularly suited for the way DNA computing solves problems. Such real-world Problems might involve the encryption of large amounts of military information, or they might involve some combination of silicon and DNA computing. - 他是个忠贞不渝的丈夫。
He is a husband of constancy. - 夫妻之间忠贞不渝
constancy between husband and wife - 家庭内无休止的夫妻争吵
Constant spousal warfare in the household. - 第四所成员书院是逸夫书院,在一九八六年创立。
The fourth constituent college, Shaw College, was set up in 1986. - 即使在美军与塔利班交战期间,布什夫妇也尽可能每周到戴维营休息。他们通常周五下午抵达那里,国家安全顾问赖斯总是陪同他们前往。
Even constricted by wartime,the First Couple managed to spend nearly every weekend at Camp David, where they usually arrive by mid-afternoon Friday, often accompanied by National Security Adviser Condoleezza Rice. - 孩子们一会儿功夫便把桌上的食品全部吃光。
The kid soon consumed all the food on the table. - 杰夫与朋友们讨论体育消费.
Jeff and his friends are talking about consuming on sports. - 而且常常听到周围的人抱怨医院和大夫多么没有效率,看病多费时间,令人生厌。
I often heard people complain about hospitals and doctors: how inefficient1 they were and so how time? consuming and unpleasant it was to go there. - 有一次我们坐在一个咖啡厅里,无意中听到一名妇女正流着泪对她的丈夫说,她的工作总是那么地耗精费神,这使她很歉疚。
While sitting in a coffee shop, we overheard a woman tearfully tell her husband that she was sorry that her work had been so consuming. - 害怕知识分子被看作理智的倡导者,这是知识分子对知识和道德价值的最终贬低。在炮火袭击下畏缩尚可理解,而面对一个需要教导(也可从中学习)的世界却当懦夫则是卑鄙的。
The fear of intellectuals to be seen as advocates of reason is the final treason of the clerks. To be cowardly under fire is understandable, but to cower when there is a world to be taught (and to learn from) is contemptible. - 夫妻离婚后,常常为争夺孩子而吵架。
When a marriage ends, the former husband and wife often contend over their children. - 老夫妇俩似乎整夜坐在电视机前就心满意足了。
The old couple seem content to sit in front of the television all night. - 那位夫人带着满意的微笑看着我。
The lady looked at me with a contented smile. - 她老是数落自己的丈夫。
She goes on at her husband continually. - 拉赫曼尼诺夫,谢尔盖·瓦斯列维奇1873-1943俄裔作曲家。伟大的钢琴家,他对晚期浪漫主义作曲家有过人的理解,他个人的作品主要是对此类的延续
Russian-born composer. A virtuoso pianist, he excelled at the interpretation of the late romantic composers. His own work is largely a continuation of that genre. - 旧中国姓氏是家族传宗接代的标志,女性出嫁前大多没有正式名字,出嫁后随夫姓,子女则随父姓。
In old China, surnames symbolized the continuity of a clan. Most women had no formal name before marriage. They adopted their husband's surname after they wed and children used their father's surname. - 通过向全民进行广泛深入的宣传教育,为所有夫妇和个人提供生殖保舰避孕节育、优生优育等方面的指导和服务,以满足所有夫妇和个人合理安排家庭生育计划的需求。
Through extensive and in-depth publicity and education all over the country, provided guidance and services to all couples and individuals in terms of reproductive health care, contraception and birth control, healthy child birth and rearing to help them in proper arrangement of family planning.
|
|
|