Chinese English Sentence:
  • 大西洋小鳕鱼或黑线鳕,尤指已去骨片以备烹调的。
    young Atlantic cod or haddock esp. one split and boned for cooking.
  • 从牛的腰部嫩肉下来的无骨肉排。
    a boneless steak cut from the tenderloin of beef.
  • 雇主应该记奖金不是礼品。
    Employers should also keep in mind that a bonus is not a present.
  • 除一块或多块椎骨的手术。
    surgical removal of the bony arches on one or more vertebrae.
  • 不过已经有许多人预订,我无法保证一都能满足,请相信我们会尽力的,戴维斯先生。
    We have already received many bookings and though I cannot guarantee anything, please be assured that we'll try our best, Mr. Davis.
  • 尔开了一家书店。
    Mitchell has set up in business as a bookseller.
  • 我们将把那家书店关掉,一从头干起。
    We'll close that bookshop, and we'll start everything from scratch.
  • 这几本书向你提供你所需要的一信息,你可以在任何书店里买到的这些。
    These books, which you can get at any bookshop, will give you all the information you need.
  • 通过扩大内需,既加大基础设施建设投入,又支持企业技术改造;既注重投资启动,又增加居民收入,引导和鼓励消费;既努力扩大国内需求,又坚持对外开放,千方百计开拓国际市场;既不失时机地深化改革,又实保障社会稳定。
    The boosting of internal demand has increased investment for infrastructure construction and supported technology improvement of enterprises; it has focused on investment start up, increased residents' income, guided and encouraged consumption; it has tried to expand domestic demand and stick to opening to the outside world and tried every means to develop international market; it has deepened reform without losing opportunity and guaranteed social stability.
  • 要求送信的人3点时做好准备,但2点55分他就一停当,走进房来了。
    The messenger was told to be ready at three o'clock, but he came into the room booted and spurred at five minutes to the hour.
  • 当你阅读一些哲学家的晦涩难懂的理论时,如果你除了厌烦没有别的感受,那么我将对你表示最深的同情。
    If you feel nothing but boredom when reading the virtually unintelligible theories of some philosophers, you have my deepest sympathy.
  • 盖鲁萨克,约瑟夫·路易斯1778-1850法国化学家和物理学家,析出硼元素(1809年),并且确陈述了解释气体在固定压力下的表现方式的定律
    French chemist and physicist who isolated the element boron(1809) and formulated a law that explains the behavior of a gas under constant pressure.
  • 你若是把一都告诉斯坦利,那你就是在自找麻烦。
    You are borrowing trouble if you try to tell Stanley everything.
  • 情人节已经被香港人亲地接纳为这座城市生活方式的一部分。
    Valentine's Day has been taken by Hong Kong to its bosom as part of the city's way of life.
  • 他想把持一切。
    He wants to boss the show.
  • 尔西美国马萨诸塞州东部城市,位于波士顿郊区。开拓于1624年并于1739年从波士顿分离出来。人口28,710
    A city of eastern Massachusetts, a suburb of Boston. It was settled in1624 and set off from Boston in1739. Population,28, 710.
  • 恰当而且贴切的
    Being both pertinent and fitting.
  • 别为我操心,我一都好。
    Don't bother yourself about me; I am doing quite well.
  • 切勿孤注一掷。
    Never venture all in one bottom.
  • 凡事切勿孤注一掷。
    Venture not all in one bottom.
  • 如果他们继续下去冒着一危险, 一定会失败。
    They are bound to fail if they continue at the risk of all these dangers.
  • 他把球切击到边线.
    He cut the ball to the boundary.
  • 在过去我蓄平头的日子里,我怀念的一件事,就是那时我很强健,充满无穷的活力,睡觉也安稳,而且总是留心和乐意去进行或对付一事情。
    The one thing I miss from the days we wore our hair in crew cuts is that I was so fit, full of boundless energy, enjoying dreamless sleep, always ready for anything.
  • 我们有这样好的干部,这样好的党员,这样好的人民,他们觉悟程度很高,对党的事业无限信任,这是我们战胜一困难,在各方面取得伟大胜利的最可靠的保障,是非常可贵的。
    We have such fine cadres, such fine Party members and such a fine people, with such a high level of political consciousness and such boundless confidence in the cause of the Party! It is they who represent the surest guarantee that we can overcome all difficulties and win great victories in all fields. It is they who are our country's most precious asset.
  • 经常反对一外国的资产阶级。
    at all times, with the bourgeoisie of foreign countries.
  • 切勿崇拜偶像。
    Never bow down to any idols.
  • 工会成员做好了一准备以对付管理阶层
    Union members braced themselves for a confrontation with management.
  • 这个罗基族传说讲的是一只"想捉鸭子的兔子"。这只爱说大话的兔子总想在其他动物面前表现的能够自圆其说。
    The Cherokee legend, commonly known as "The Rabbit Goes Duck Hunting," is about a rabbit who is a braggart and a trickster able to persuade other animals that he can back up his boasts.
  • 如同在一幅中间式调的画中,您再泯除中心钟乐里一过于沙哑、过于尖锐的声音;那么,请您说说看,世上还有什么声音更为丰富,更为欢悦,更为金灿,更为耀眼,胜过这钟乐齐鸣,胜过这音乐熔炉,胜过这许多高达三百尺的石笛同时发出万般铿锵的乐声,胜过这浑然只成为一支乐队的都市,胜过这曲暴风骤雨般的交响乐!
    extinguish, as in a half shade, all that is too hoarse and too shrill about the central chime, and say whether you know anything in the world more rich and joyful, more golden, more dazzling, than this tumult of bells and chimes;--than this furnace of music,--than these ten thousand brazen voices chanting simultaneously in the flutes of stone, three hundred feet high,--than this city which is no longer anything but an orchestra,--than this symphony which produces the noise of a tempest.
  • 把面包成小片,然后给我两片。
    Cut the bread into small rounds and give me two.
  • 我把面包切成片。
    I sliced the bread.
  • 这块面包很容易割。
    This bread cuts easily.