中英惯用例句:
  •  一系列复工作不仅是最精细的手术,也是最高超的艺术。
    The series of restoring work is not only the most delicate operation, but also consummate art.
  • 居住在道院并且潜心沉思、祈祷和干活的男道士。
    a male religious living in a cloister and devoting himself to contemplation and prayer and work.
  • 卡尔特会僧侣11世纪由圣·布鲁诺创建的一个提倡苦冥想的教派的成员
    A member of a contemplative order founded during the11th century by Saint Bruno.
  • 逻辑与辞使人能言善辩:总之,读书能陶冶人的性情。
    logic and rhetoric, able to contend: Abeunt studia in mores.
  • 考虑到被测值在特定情况下的重要性而作的人为正。
    Artificial adjustment of measured values to allow for their significance in aparticular context.
  • 正中深处才是真正的圣波尔行宫,门面一再增多,自查理五世起接二连三地不断对行宫进行妆扮饰,杂乱无章,画蛇添足,两百年来建筑师个个随心所欲,在其各座小教堂任意增添半圆后殿,在其道道长廊上任意砌起山墙,在其屋顶上任意竖起无数随风转动的风标;行宫的两座高塔相连,圆锥形顶盖的底部围着一道垛子,顶盖看起来就像卷边的尖帽。
    at the extremity, the Hotel Saint-Pol,properly speaking, with its multiplied facades, its successive enrichments from the time of Charles V., the hybrid excrescences,with which the fancy of the architects had loaded it during the last two centuries, with all the apses of its chapels,all the gables of its galleries, a thousand weathercocks for the four winds, and its two lofty contiguous towers, whose conical roof, surrounded by battlements at its base, looked like those pointed caps which have their edges turned up.
  • 我们的复印机经常需要检
    Our photocopier is in continual need of running repairs.
  • 在一九九七年,警队曾检讨并订警长的擢升及进课程。
    The promotion and continuation courses for Sergeants were reviewed andrevised during 1997.
  • 如果发觉出现裂痕或断层,就必须立刻进行抢补救,而这项重大的神圣的任务,就落在所有新加坡人的身上。
    Any damage to it or threat to its continuity must be addressed immediately - the onus is on all Singaporeans to preserve it.
  • 他们这一阵子一直在这条路。
    I add the coal on the flame continuously.
  • 他一直在修补车胎。
    He is mending the tyre continuously.
  • 他们一直在这条路。
    They are repairing this road continuously.
  • 依地形建造循着地面等高线筑(如公路等)
    To build(a road, for example) to follow the contour of the land.
  • 当局在新道路工程的规划阶段,会就工程对环境的影响作出审慎评估,并尽可能考虑进行环境美化工程,为周围山坡饰外形,以及装设隔音屏障等。
    The environmental impact of new road projects is carefully examined at the planning stage. Where practical, measures such as landscaping, artificial contouring of surrounding hillsides and the installation of noise barriers are considered.
  • 当局在规划运输基础设施的过程中,已小心研究新道路工程在施工和营运阶段可能对环境造成的影响,并尽量考虑采取措施,以减轻工程对环境的影响,例如园林美化,为周围山坡饰外形,装设隔音屏障等,并在有需要时为受影响的住户提供减低噪音的装置等。
    The environmental impact of new transport projects during both the construction and operation phases is carefully examined at the planning stage. Environmental mitigation measures, such as landscaping, artificial contouring of surrounding hillsides, the installation of noise barriers and noise insulation works are implemented where necessary to minimise the environmental impact of transport projects.
  • 市政当局和他们公司订立了建图书馆的合同。
    The city contracted for a library with their firm.
  • 我们一致达成协定条新路。
    We have contracted with them for the new road.
  • 市政府已订了建地铁的招标合同。
    The municipal government has contracted out the construction of the subway.
  • 市议会已就建新公路这工程订了招标合同。
    The city council has already contracted out the work on the new road.
  • 开发区,新社区由同一个营造商建的房屋群落
    A group of dwellings built by the same contractor.
  • 请一位包工估计一下这个楼得花多少钱。
    Ask a contractor to estimate for the repair of the building.
  • 我请了承包商估计缮这幢房子的费用
    I asked a contractor to estimate for the repair of the house
  • 青马管制区由私营管理承办商青马管理有限公司负责营运和维
    The TMCA isoperated and maintained by a private management contractor - Tsing MaManagement Limited.
  • 青马管制区(管制区)包括全长17公里的快速公路网,由青葵公路、长青隧道、长青公路、西北青衣交汇处、青屿干线、汀九桥及部分北大屿山公路组成,由私营管理承办商负责营运和维
    The Tsing Ma Control Area (TMCA), a 17-kilometre expressway network comprising Tsing Kwai Highway, Cheung Tsing Tunnel, Cheung Tsing Highway, North-West Tsing Yi Interchange, Lantau Link, Ting Kau Bridge and part of North Lantau Highway, is operated and maintained by a private management contractor.
  • 军队装备部门行使装备订货甲方责任主体职能,武器装备科研、订购和维按照国家和军队有关法规实行合同制管理。
    The armament departments perform the functions of the principal responsible party in weapon and equipment ordering, and institutes contractual management in the research, procurement and maintenance of weapons and equipment in accordance with state and PLA regulations.
  • 矛盾饰法一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的辞手法,如在震耳欲聋的沉默和悲伤的乐观
    A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined, as in a deafening silence and a mournful optimist.
  •  本法的任何改,均不得同中华人民共和国对香港既定的基本方针政策相抵触。
    No amendment to this Law shall contravene the established basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong.
  •    (三)在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和改,但是不得同该法律的基本原则相抵触;
    To enact,when the National People's Congress is not in session, partial supplements and amendments to statutes enacted by the National People's Congress provided that they do not contravene the basic principles of these statutes;
  •  第一百六十条香港特别行政区成立时,香港原有法律除由全国人民代表大会常务委员会宣布为同本法抵触者外,采用为香港特别行政区法律,如以后发现有的法律与本法抵触,可依照本法规定的程序改或停止生效。
    Article 160 Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, the laws previously in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People's Congress declares to be in contravention of this Law. If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.
  • 拟人文学上的一种辞方法,如比拟或似人法,用以达到某种特别的效果
    A literary contrivance, such as parallelism or personification, used to achieve a particular effect.
  • 更具争议的是,迪斯尼为了迎合日本市场对一些画面进行了改成重新拍。
    more controversial, Disney reshot or edited some scenes for the Japanese market.
  • 建筑或缮房屋时四周所搭的为方便工人的一种直立的架子。
    a temporary arrangement erected around a building for convenience of workers.