中英惯用例句:
  • 男人老想上女人的第一个情人;女人则具有更微妙的本能,她们喜欢的,是成为男人追求的最后一个对象。
    Men always want to be a woman's first love; women have a more subtle instinct; what they like is to be a man's last romance.
  • 他们看到宇宙飞船时,他们非常惊奇。
    They were filled with wonder when they saw the spaceship.
  • 他是代医学奇迹的活证明.
    He is living proof of the wonders of modern medicine.
  • 多美的花园啊!你们然创造出了奇迹。
    What a beautiful garden! You have certainly worked wonders.
  • 他不知道敲她的门是否恰
    He wonders whether it will be proper to knock at her door.
  • 英国一份调查显示,今的女士们对鲜花已经没有往日的兴趣了,而一些精致的小玩意儿却对她们有很大的吸引力。
    Forget flowers. Today's women would much rather be wooed with gadgets, according to new research published in Britain on Thursday.
  • 那个女演员的表演相呆板。
    The actress gave a rather wooden performance.
  • 我们走过木桥时,这木桥直摇晃。
    The wooden bridge trembled as we crossed it.
  • 他在我们地的树林里狩猎。
    He has hunted all our local woods.
  • 木管乐器上一系列孔中的某一个;手指按住其中某一个时就会发生定调变化。
    one of a series of holes in a woodwind instrument; pitch changes when a finger covers it.
  • 安装在木管乐器的吹口的硬的窄带空气流通过它时震动产生音调。
    a thin strip of stiff material that is fitted into the mouthpiece of woodwind instruments and that vibrates to produce a tone when air streams over it.
  • 我们把新船上的木匠活承包给地的一个木匠。
    We contracted with a local carpenter to do the woodwork in our new boat.
  • 虽然在讲话中个别词句有毛病,但主要是起了好作用的。
    There may have been a few defects in wording in these speeches, but on the whole the speeches exerted favorable effect.
  •  发明或者实用新型说明书应用词规范、语句清楚,并不得使用“如权利要求,所述的”一类的引用语,也不得使用商业性宣传用语。
    The description of the invention or utility model shall use standard terms and be in clear wording, and shall not contain such references to the claims as: "as described in claim ", nor shall it contain commercial advertising.
  • 我当医生。
    My work is as a doctor.
  • 然而,同声谴责也好,苦口婆心也罢,作为“事人”的我实在质疑这些建议的成效。
    I cannot help but wonder if the suggestions are workable.
  • 然而对于时的大多数人来说,工作日是6天。
    For most people back then, however, the workday was six days long.
  • "父亲了四十年的教师,如今不做了,就一直感到无所适从。"
    "Father worked as a teacher for almost40 years, and has been very disorientated since he stopped working.(喻)"
  • 每个办公室都有其着装之道,但在今较随便的工作场合中,着装规则并不总是明文写出。
    Every office has a dress code,but in today's casual workplace,they aren't always written.
  • 他来到我的车间时,他总是碍手碍脚的。
    Whenever he comes to my workshop he gets in my way.
  • 他们都相当着急。
    They all felt rather worried.
  • 你对孩子发脾气时,自己的感觉并不好,而且经常比孩子的感觉更糟。
    When you lose your temper with your kids,you feel bad-- you often feel worse than they feel.
  • 我国也是小国,也没有天然资源,今在经济衰退、裁员日增的时期,政府大力鼓励工人重新受训,或提升技能,以跟上新科技的需求。
    We are also a small nation, with manpower as our most important asset. We are now in the midst of an economic recession with a worsening situation of unemployment. Our government is urging the workers to go for re-training and to upgrade themselves to meet new needs of the fast-changing industry.
  • 男人心目中理想的女人,是他在往访其他女性的半路上遇见她的时候、惟恭惟敬地给她行礼的女人。
    A man's ideal woman is the one he passes with a worshipful bow—when he's on his way to call on the other woman.
  • 男人心目中理想的女人,是他在往访其他女性的半?上遇见她的时候、惟恭惟敬地给她行礼的女人。
    A man's ideal woman is the one he pass with a worshipful bow when he's on his way to call on the other woman.
  • 男人心目中理想的女人,是他在往访其他女性的半路上遇见她的时候、惟恭惟敬地给她行礼的女人。
    A man 's ideal woman is the one he passes with a worshipful bow - when he 's on his way to call on the other woman.
  • 那些没有价值的书应从你的藏书中去掉。
    The worthless books should be weeded out from your library.
  • 4.把压力作机会以发挥你最有创造力和最有价值的品质。
    4. See stress as an opportunity to bring out your most productive and worthwhile qualities.
  • 他是配当领袖的人。
    He is worthy to take the lead.
  • 如果汽车时翻到悬崖下, 他们早就丧命了。
    They would have been killed if the car had gone over the cliff.
  • 她死后,她家为财产争吵了几个月。
    When she died, her family spent months wrangling over the property.
  • 天气寒冷时,你的衣服应穿得厚些。
    In cold weather you should wrap up well.