中英慣用例句:
  • 他喝了相多的威士忌酒。
    He 's drunk rather a lot of whisky.
  • 我喝了相多的威士忌酒。
    I have drinked rather a lot of Whisky.
  • 我喝了相多的威士忌酒。
    I have drunk rather a lot of whisky.
  • 她談到她的孩子的時候她的聲音突變為竊竊私語。
    Her voice broke to a whisper when she started to talk about her children.
  • 人們在悄悄議論,老闆和他的女秘書一直有不正的男女關係。
    People are whispering that the boss has been having it off with his secretary.
  • 人們在悄悄議論經理和他的女秘書一直有不正的關係。
    People are whispering that the director has been having it off with his secretary.
  • (小聲對阿美說)然,記得嗎?
    (whispers to Amy) Of course it is.
  • 該市政局取締賭博。
    The city authorities blew the whistle on gambling.
  • 他們把我包在一個浸透了燃料的毯子裏,那幫傢夥每次進來時都抽着煙,我然認為他們會把我點燃。
    They wrapped me in a blanket soaked whit fuel. Every time these guys came in, they were smoking, and I thought for sure they were going to burn me.
  • 兩極是相通的嘛——牙鱈把自己的尾巴放進口裏時說。
    Extremes meet, as the whiting says with its tail in its mouth.
  • 一種北極出現的大氣狀況:雪和上面的雲構成一致的白色,使東西難以看清;發生在從雪反射回的光等於穿過雲的光。
    an arctic atmospheric condition with clouds over snow produce a uniform whiteness and objects are difficult to see; occurs when the light reflected off the snow equals the light coming through the clouds.
  • 雖然黑人像白人的一樣都是人,可是沒有把黑人作人類來看待。
    Although the Negroes were human beings just like the whites they were not treated as human beings.
  • 你應粉刷你大廳的門。
    You should whitewash the door of your hall.
  • 兩極是相通的嘛――牙鱈把自己的尾巴放進口裏時說。
    Extremes meet, as the whiting said with its tail in its mouth.
  • 兩極是相通的嘛――牙鱈把自己的尾巴放進口裏時說。
    Extremes meet, as the whiting say with its tail in its mouth.
  • 任何魚肉稍白發甜的薄體魚類;通常作魚片。
    sweet lean whitish flesh of any of numerous thin-bodied fish; usually served as thin fillets.
  • 誰要是不同意,請面談出來。
    Whoever disagrees, please speak out right in my face.
  • 誰反對我,請着我的面說出來。
    Whoever disapproves of me, please speak out right in face.
  • 這是完全正的,完全符合中國社會的道德觀念。
    This is wholly justifiable and entirely consistent with the moral concepts of Chinese society.
  • 你選誰當總裁?
    Whom have you chosen president?
  • 孩子們被領到野餐桌上時他們歡呼。
    The children whooped when they were led to the picnic table.
  • 然而,每面臨睏難的時候,許多公司因為考慮到經濟的衰退會使人才市場供大於求而放鬆對人才的招聘。而同時,為了在保證業務不變的情況下提高利潤,他們會削減用於雇員培訓項目的投入。
    Yet when times get tough, many companies ease up on recruiting, figuring a slow economy wi ll drive more applicants their way, and they spend less on training as a way to raise profits quickly without doing immediate damage to the business.
  • 我嚮保險公司提出要求賠償一架新的照相機時,我處於不利的地位,睏為我那架舊相機的丟失完全是由於我自己的粗心所致。
    I was on a sticky wicket when I claimed for a new camera on my insurance because I lost the old one entirely through my own carelessness.
  • 新年的鐘聲敲響十二下時孩子們仍然完全醒着。
    The children were still wide awake, when the clock struck twelve for the New Year's Day.
  • 今世界,國際貿易中仍然普遍存在着貿易壁壘。
    In today's world,trade barriers in international trade are still widespread.
  • 這位寡婦吃了很多苦,真是苦極了。
    The widow was hard up against it, ever so hard.
  • 有關喪偶婦女的結果與已婚婦女大致相,對此原因尚不完全清楚。
    Widowed women, for reasons not entirely clear, fared almost as well as married women.
  • 總統突然取消以後3天的所有活動時,關於他心髒病發作的流言馬上傳開了。
    When the president suddenly canceled all his appointments for the next three days, he rumor spread like wildfire that he had had a heart attack.
  • 首次公演是學校演出的小歌劇,時我的心狂跳不止。
    My heart beat wildly at my first public performance, a school operatta.
  • 我上了推銷員的,買了毫無價值的東西。
    I am tricked by the salesman's wile into buying worthless goods.
  • 我上了推銷員的,買了毫無價值的東西
    I was tricked by the salesman 's wile into buying worthless goods
  • 太陽電視電子(總公司設在哥倫布市的連鎖店)每股售價最低降到10美元。收盤時又回漲至每股13美元,天價格仍下降一元三角七分五。因此俄亥俄州這傢公司一位分析師墨爾登昨天說,“大傢突然對消費者電子工業感到不安。”
    "Everybody is suddenly getting the willies about the consumer electronics industry," Philip Muldoon, an analyst for the Ohio Company, said yesterday as the share price of Sun Television and Electronics, a chain based in Columbus, fell as low as $10, before rallying to close at $13, still down $1.375 for the day.