中英惯用例句:
  • 他喝了相多的威士忌酒。
    He 's drunk rather a lot of whisky.
  • 我喝了相多的威士忌酒。
    I have drinked rather a lot of Whisky.
  • 我喝了相多的威士忌酒。
    I have drunk rather a lot of whisky.
  • 她谈到她的孩子的时候她的声音突变为窃窃私语。
    Her voice broke to a whisper when she started to talk about her children.
  • 人们在悄悄议论,老板和他的女秘书一直有不正的男女关系。
    People are whispering that the boss has been having it off with his secretary.
  • 人们在悄悄议论经理和他的女秘书一直有不正的关系。
    People are whispering that the director has been having it off with his secretary.
  • (小声对阿美说)然,记得吗?
    (whispers to Amy) Of course it is.
  • 该市政局取缔赌博。
    The city authorities blew the whistle on gambling.
  • 他们把我包在一个浸透了燃料的毯子里,那帮家伙每次进来时都抽着烟,我然认为他们会把我点燃。
    They wrapped me in a blanket soaked whit fuel. Every time these guys came in, they were smoking, and I thought for sure they were going to burn me.
  • 两极是相通的嘛——牙鳕把自己的尾巴放进口里时说。
    Extremes meet, as the whiting says with its tail in its mouth.
  • 一种北极出现的大气状况:雪和上面的云构成一致的白色,使东西难以看清;发生在从雪反射回的光等于穿过云的光。
    an arctic atmospheric condition with clouds over snow produce a uniform whiteness and objects are difficult to see; occurs when the light reflected off the snow equals the light coming through the clouds.
  • 虽然黑人像白人的一样都是人,可是没有把黑人作人类来看待。
    Although the Negroes were human beings just like the whites they were not treated as human beings.
  • 你应粉刷你大厅的门。
    You should whitewash the door of your hall.
  • 两极是相通的嘛――牙鳕把自己的尾巴放进口里时说。
    Extremes meet, as the whiting said with its tail in its mouth.
  • 两极是相通的嘛――牙鳕把自己的尾巴放进口里时说。
    Extremes meet, as the whiting say with its tail in its mouth.
  • 任何鱼肉稍白发甜的薄体鱼类;通常作鱼片。
    sweet lean whitish flesh of any of numerous thin-bodied fish; usually served as thin fillets.
  • 谁要是不同意,请面谈出来。
    Whoever disagrees, please speak out right in my face.
  • 谁反对我,请着我的面说出来。
    Whoever disapproves of me, please speak out right in face.
  • 这是完全正的,完全符合中国社会的道德观念。
    This is wholly justifiable and entirely consistent with the moral concepts of Chinese society.
  • 你选谁当总裁?
    Whom have you chosen president?
  • 孩子们被领到野餐桌上时他们欢呼。
    The children whooped when they were led to the picnic table.
  • 然而,每面临困难的时候,许多公司因为考虑到经济的衰退会使人才市场供大于求而放松对人才的招聘。而同时,为了在保证业务不变的情况下提高利润,他们会削减用于雇员培训项目的投入。
    Yet when times get tough, many companies ease up on recruiting, figuring a slow economy wi ll drive more applicants their way, and they spend less on training as a way to raise profits quickly without doing immediate damage to the business.
  • 我向保险公司提出要求赔偿一架新的照相机时,我处于不利的地位,困为我那架旧相机的丢失完全是由于我自己的粗心所致。
    I was on a sticky wicket when I claimed for a new camera on my insurance because I lost the old one entirely through my own carelessness.
  • 新年的钟声敲响十二下时孩子们仍然完全醒着。
    The children were still wide awake, when the clock struck twelve for the New Year's Day.
  • 今世界,国际贸易中仍然普遍存在着贸易壁垒。
    In today's world,trade barriers in international trade are still widespread.
  • 这位寡妇吃了很多苦,真是苦极了。
    The widow was hard up against it, ever so hard.
  • 有关丧偶妇女的结果与已婚妇女大致相,对此原因尚不完全清楚。
    Widowed women, for reasons not entirely clear, fared almost as well as married women.
  • 总统突然取消以后3天的所有活动时,关于他心脏病发作的流言马上传开了。
    When the president suddenly canceled all his appointments for the next three days, he rumor spread like wildfire that he had had a heart attack.
  • 首次公演是学校演出的小歌剧,时我的心狂跳不止。
    My heart beat wildly at my first public performance, a school operatta.
  • 我上了推销员的,买了毫无价值的东西。
    I am tricked by the salesman's wile into buying worthless goods.
  • 我上了推销员的,买了毫无价值的东西
    I was tricked by the salesman 's wile into buying worthless goods
  • 太阳电视电子(总公司设在哥伦布市的连锁店)每股售价最低降到10美元。收盘时又回涨至每股13美元,天价格仍下降一元三角七分五。因此俄亥俄州这家公司一位分析师墨尔登昨天说,“大家突然对消费者电子工业感到不安。”
    "Everybody is suddenly getting the willies about the consumer electronics industry," Philip Muldoon, an analyst for the Ohio Company, said yesterday as the share price of Sun Television and Electronics, a chain based in Columbus, fell as low as $10, before rallying to close at $13, still down $1.375 for the day.