中英慣用例句:
  • 猛然,他想起了傢裏還沒有做完的事,於是轉身走了回去。
    Suddenly remembering something he had left unfinished at home, he turned round about and walked back.
  • 可是總會遇到某種障礙,如得先完成一些事情。沒做完的工作,要奉獻的時,該付的債,等等。
    But there was always some obstacle in the way, something to be gotten through first, some unfinished business, time still to be served, a debt to be paid.
  • (美軍俚)美國陸軍條例第八款(1922---1944年規定由於心理素質不合要求應開除軍籍的條理)。
    a discharge from the US Army based on unfitness or character traits deemed undesirable.
  • 兩國之各種互相對立的基本因素展開於戰爭的行動中,就變成互相為了保存自己消滅敵人而鬥爭。
    In the course of military operations these contrasting fundamental factors unfold themselves in the struggle by each side to preserve itself and destroy the other.
  • 這天夜,她遲遲沒睡,詳細地寫下這難忘時刻的情景。
    She sat up late that night to write a detailed account of the unforgettable moment.
  • 真不巧我把文件留在房裏沒拿走。
    Unfortunately, I left some documents in my room.
  • 他在一個極不合適的時來訪問我。
    He called on me at an ungodly hour.
  • 在令人不能容忍時不得不外出工作
    Had to leave for work at an ungodly hour.
  • 白日做夢被認為是浪費時,或被看作是逃避現實、逃避責任的一種不健康傾嚮。
    Daydreaming was viewed as a waste of time. Or it was considered an unhealthy escape from real life and its duties.
  • 沒有開暖氣的房;沒有加熱的面包捲。
    an unheated room; unwarmed rolls.
  • 22.例如,在國際年期,兒童基金會打算把全球飲水、環境和衛生方案重點放在為兒童和弱勢人士造福上。
    22. During the Year, for example, UNICEF intends to focus its global water, environment and sanitation programme to benefit children and vulnerable people.
  • 2002至2003年期,衛生組織和兒童基金會在九個國傢聯合進行的水質量示點研究不僅將測試水源地也將測試家庭內水的微生物和化學質量。
    A water quality pilot study,being conducted jointly by WHO and UNICEF during 2002-2003 in nine countries, will test both the microbial and chemical quality of the water at the source as well as in the household.
  • 兩地三小時的飛行時;不明飛行物。
    a flying time of three hours between cities; unidentified flying objects.
  • 使那房間保持恆溫
    keep the room at a uniform temperature
  • 香港一直積極參與世界海關組織的活動。該組織由世界各地海關機關組成,旨在協調和統一成員之的海關程序,從而提高各地海關的工作成效並促進貿易發展。
    Hong Kong plays an active role in the work of the World Customs Organisation (WCO), which aims at enhancing the effectiveness and efficiency of customs administrations and facilitating trade by achieving harmony and uniformity of customs procedures among its members.
  • 在當時冷戰尚未結束,美蘇裁軍談判長期未果的情況下,中國單方面大規模裁減軍隊員額的行動,不僅有利於促使當時的東西方兩個集團減緩軍備競賽的勢頭,緩和國際緊張局勢,而且有助於在世界各國逐步建立相互信賴的氣氛,改善軍控與裁軍的環境。
    China's unilateral, massive reduction of its armed forces took place at a time when the cold war was still on and the protracted disarmament talks between
  • 在當時冷戰尚未結束,美蘇裁軍談判長期未果的情況下,中國單方面大規模裁減軍隊員額的行動,不僅有利於促使當時的東西方兩個集團減緩軍備競賽的勢頭,緩和國際緊張局勢,而且有助於在世界各國逐步建立相互信賴的氣氛,改善軍控與裁軍的環境。中國此次裁軍行動對推動國際軍控與裁軍進程作出了重要貢獻。
    China's unilateral, massive reduction of its armed forces took place at a time when the cold war was still on and the protracted disarmament talks between the U.S. and the Soviet Union were still without outcome. This action was not only conducive to slowing the arms race between the two major blocs, the East and West, and to the relaxation of international tension at the time, but also beneficial to the gradual creation of an atmosphere of mutual trust among the world's nations, and the improvement of the environment for arms control and disarmament and was thus a major contribution towards promoting the process of the international arms control and disarmament.
  • 不能設想,到了一九九七年六月三十日,一夜之換一套人馬。
    It is unimaginable that a new team of administrators should suddenly take over on the morning of July 1, 1997.
  • 魚場主與要求航道暢通的駁船船主之的戰爭連續不斷
    Between the owners of the fisheries and the bargemaster who needed an unimpeded passage continuous
  • 有必要采取措施讓他們清醒過來——他們爭吵一些雞毛蒜皮的事情浪費了太多的時
    They need their heads knocking together - they are wasting far too much time arguing over unimportant details.
  • 部長沒有浪費時去談次要的細節,而是一開始就觸及問題的核心。
    The minister did not waste time talking about unimportant details, but went straight to the heart of the matter.
  • 任何在中國地區所說的漢藏語係的語言(因為它們使用同一個表意寫作語係所以被看作是一種語言的不同方言(儘管彼此之很難相互理解)。
    any of the Sino-Tibetan languages spoken in China (regarded as dialects of a single language (even though they are mutually unintelligible) because they share an ideographic writing system).
  • 為什麽無間斷?
    Why is it uninterrupted?
  • 在空上不斷;沒有隙或者隔。
    uninterrupted in space; having no gaps or breaks.
  • 連續不斷的在時、順序、物質組成或範圍廣度上連續不斷的
    Uninterrupted in time, sequence, substance, or extent.
  • 以在空、時、序列上連續不斷或者不斷為特點。
    marked by continuous or uninterrupted extension in space or time or sequence.
  • 獲得財産權的程序因某特定的時延續而獲得財産權的程序
    The process of acquiring title to property by reason of uninterrupted possession of specified duration.
  • 惡劣的條件和漫長的工作時是早期工會工作者苦惱的原因。
    Harsh conditions and long working hours were gall and wormwood to early trade unionists.
  • 英國與美國之的關係很特殊。
    Britain has a unique relationship with the USA.
  • 一種小存儲裝置,在輸入輸出裝置和主存儲器之用作媒介。
    A small memory unit used as a go-between for the input and output units and main memory.
  • 用來在主存儲器與若幹磁盤機之控製數據傳送的設備。
    A unit that controls the transfer of data between a number of magnetic disk units and main memory.
  • 單位時內勞動産品質量與數量比。
    (economics) the ratio of the quantity and quality of units produced to the labor per unit of time.