中英惯用例句:
  • 当我在这里坐在我的书台边时,一只鸽子在我窗外绕一座礼拜堂的尖塔飞翔,毫不忧虑午餐吃什么东西。
    While I am sitting here before my desk, a pigeon is flying about a church steeple before my window, not worrying what it is going to have for lunch.
  • 你的车开怎么样?转向灵活吗?
    How does your car steer ? does it take the corners well?
  • (植物学)具有在干继续生长的同时沿干从下到上依次不停开放的高茎花。
    (botany) having stalked flowers along an elongated stem that continue to open in succession from below as the stem continues to grow.
  • 由于解放以前的历史状况,也由于第一个五年计划以后长期急于求成,我们的经济一直存在比例严重失调的问题。
    Our economy has all along been plagued with serious disproportions stemming from the historical conditions before Liberation and our protracted over-ambitious drive for success after the First Five-Year Plan [1953-57].
  • 你父亲的足迹前进。
    Follow in your father's steps.
  • 生产铁的利润刺激生产。
    the iron interests stepped up production.
  • 你知道您踩我的脚吗?
    Are you awaer(that) you're stepping on my foot?
  • 您知道您踩我的脚吗?
    Are you aware (that) you are stepping on my foot?
  • “日本退后了,英日向平衡,南京更动摇了。”
    "Japan is stepping back, Britain and Japan are virtually inclined to strike a balance, and Nanking is wavering more than ever."
  • 经济的恢复和发展,在全国范围内兴起了妇女走出家门参加社会生产的热潮。
    Along with the economic rehabilitation and development, there appeared a nationwide upsurge of women stepping out of their homes to take part in social production.
  • 他迈不稳定的跨步走
    he walked with unsteady steps.
  • 后来我很悲哀:医务人员为防传染,父亲悄然离世时,没让我握他的手。
    Later I mourned that the hospital,in their sterile wisdom,had not let me hold his hand as he had slipped away.
  • ‘不。’她严厉地说;严肃地盯她的眼镜看。
    `No,' she said sternly; peered severely over her glasses.
  • 但是慢慢地我就同这场喧闹分离开来了,我停止饮酒,看这个二十岁的美丽的女人喝酒,她的谈笑粗鲁得就像一个脚夫,别人讲的话越下流,她就笑得越起劲,我心情越来越忧郁了。
    But, little by little, I cut myself off from the uproar, my glass had stayed full and I had grown almost sad as I watched this beautiful creature of twenty drink, talk like a stevedore, and laugh all the louder as what was said became more shocking.
  • 我几乎等了整整一天,坐在卡车里看码头工人装货。
    I had to wait most of the day to deliver the bales, sitting there in my truck, watching stevedores load other cargo.
  • 当她走过时,史帝文夫看她。
    Steven glomed her as she walked by.
  • 钱短了一千美元, 出纳员急得要命。
    The cashier was stewing herself over the sum of 1, 000 which was missing.
  • 工作中存在劳资纠纷,而作为车间的工会代表恰好处在纠纷的中心。
    There's a labour dispute at work and as shop steward I'm right in the thick of it.
  • 空姐不是只会推手推车的头脑简单、衣性感的洋娃娃。
    "Female stewards are not dollies with trolleys."
  • 老人拄着拐杖走路。
    The old man walked leaning on a stick.
  • 跳棒游戏一种游戏,将很多草或细棍放在一起,游戏者依次地试每次拣起一根,不得触动其它
    A game played with a pile of straws or thin sticks, with the players attempting in turn to remove a single stick without disturbing the others.
  • 杰夫:再说说“拗弯钢棒”:运动员把一根钢棒放在头顶上,用两手拿棒的两端,用力拗弯至两头合拢为止,谁能把最粗的钢棒弄弯,谁就是冠军。
    Jeff: Let me say something about the "bend the steel sticks". The athletes put one steel stick on their heads respectively. Their two hands hold the two ends of the steel sticks and bend the sticks until the two ends meet each other. Whoever is able to bend the thickest stick will be the winner.
  • 他长着一对风耳.
    His ears stick out.
  • 母亲说她家里不要呆不走的客人。
    Mother says that she doesn't want any sticker in the house.
  • 的与同类的部分或组织粘但不融合的
    Sticking to but not fused with a part or an organ of the same kind.
  • 如今,她仍保留那张明信片。
    She still has that.
  • 在通宵的寂静里,我等待它的意义。
    I wait for its meaning through the stillness of the night.
  • 他踩着高跷走过去。
    He walked along on stilts.
  • 他太高了,我怀疑他踩高跷。
    he was so tall I thought he was on stilts.
  • 他打扮得像一个踩高跷的人一样,穿一条非常长的蓝白格子长裤,戴一顶大礼帽。
    He had taken the form of a man on stilts, with very long blue and white check trousers and a tap hat.
  • 有了打击经济犯罪活动这一手,对外开放、对内搞活经济就可以沿正确的方向走。
    With it, the policy of opening to the outside world and stimulating the economy will have a correct orientation.
  • *商业界和联合国在促进经济增长和稳定、创造就业机会和刺激投资方面有共同的利益。
    * The business community and the UN share common interests in promoting economic growth and stability, creating employment and stimulating investment.