中英惯用例句:
  • 尽管他们与敌军力量悬殊,战士们却谁也不退却。
    Although they are outnumber by the enemy, the men refuse to give grind.
  • 坦率的讲话、直接的提问;坦率直言的新英格兰农夫;我向他们坦率的表达了我的意见;直接的批评;解决问题的直接办法;告诉我你怎么想——不妨坦白点;直言不讳但又不粗鲁,这是有可能的;坦率而且中;直言不讳的谴责。
    blunt talking and straight shooting; a blunt New England farmer; I gave them my candid opinion; forthright criticism; a forthright approach to the problem; tell me what you think--and you may just as well be frank; it is possible to be outspoken without being rude; plainspoken and to the point; a point-blank accusation.
  • 于伸出手来,不是去指责,而是去援助。
    Be prepared to extend at the end of your outstretched arm,not a pointing finger,but a helping hand.
  • 这条消息可被理解为英国政府已同意利用所谓的弗兰斯泰因技术,相信其益处胜于伦理方面的忧虑。
    It is understood that the Government has already agreed to the use of the so- called Frankenstein2 technology,believing the benefits outweigh ethical concerns.
  • 这首诗虽为一惜别诗,但和一般典型的“依依不忍,流泪满襟”那种惜别诗大不相同,此诗虽“惜别”但不“诉伤”,反而多处用定的语气去鼓励小舅,是此诗的一大特点。
    Although it expresses the sentiments of a sorrowful parting, it is not overdone. On the contrary, in many places the poem encourages and exhorts the younger brother-in-law to go forward in life. This is the most distinctive point about the poem.
  • 不,可这又不是开玩笑,因为指挥约翰·施特劳斯的音乐是一件非常严肃的工作。我们坚信:哈农考特定会打破我们对维也纳华尔兹固有的观念。
    But no,it's not a joke.Conducting Johann Strauss is a serious business,and we can lay a safe bet that Harnoncourt will overturn our preconceptions of the Viennese waltz.
  • 我敢定,他会分文不差地把欠款还给你。
    I am sure that he will pay back every cent the owes you.
  • 我绝对定这是牛骨做的。
    I'm absolutely sure it's ox bone.
  • 妈认为要是给爸爸买一顶草帽,他就不再花钱买牛仔帽了。
    She also thought that if she spent money for a straw hat, Papa would not spend any money to buy a cowboy hat.
  • 当然,孩子什么时候可以不受父母的保护,对此并没有一个指定的年龄,但可以定地说,五岁是太幼小了。
    There is no set age, of course, at which children should be released form parental protection but it is a safe bet that five is too young.
  • 在陆地上我也听到过这一大的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼全都吞下,是决不闭上嘴的。
    Such whales have I heard on o' the land, who never leave gaping till they've swallowed the whole parish, church, steeple, bells, and all.
  • 我认为他侵占我的停车位定是有意和我作对。
    I'm sure he took my parking space just to spite me.
  • 我认为他侵占我的停车位定是有意和我作对。
    I'm sure he took my parking space just out of spite.
  • 那在六十年代是时髦的,但在八十年代定是过时了。
    It was fashionable in the sixty but definitely passe in the eighty.
  • 那在六十年代是时髦的,但在八十年代定是过时了。
    It is fashionable in the sixty but definitely passe in the eighty.
  • 那在六十年代是时髦的,但在八十年代定是过时了
    It was fashionable in the sixties but definitely passe in the eighties
  • 他们政府不发给他们来中国的护照。
    Their government wouldn't issue them passports for coming to China.
  • 我们快要战败了,可我们不罢休。
    We were losing the battle out We did not give in their passports.
  • 雷诺兹小姐是一位19岁的大学生,她耐心地听着杰纳瑞奥克斯博士定早已听过的那个故事。
    Ms. Reynolds, a 19-year-old undergraduate, listened patiently to the story that Dr.Genereaux had clearly heard before.
  • 做点广告宣传会大大促进贵方产品的销售,这一点您定会同意吧。
    Surely you'll agree that a small advertising campaign will go far in paving the way for your product.
  • 佩吉·巴洛夫人,70岁,西辛顿人,悄悄离开她每周一次的桥牌聚会去实施抢劫。她用她的公共汽车免费票乘车到了那儿,再用一个她佯称是手枪的香水喷射器作武器。
    Mrs. Peggy Barlow, aged 70, of West Kensington, skipped her weekly bridge party to carry out the raid, traveling on her bus pass and armed with a perfume spray, which she pretended, was a gun.
  • 他连十便士都不借给我,你看他有多小气?
    He wouldn't even lend me ten pence; how mean can you get?
  • 四月里森林中野生的银莲花,黎明时分最后一趟满载夜草的车行进在小路上,那时你简直辩认不出马的身影,农夫们正赶着它驶向农庄。然而最微妙莫测、沁人肺腑,动人心弦的还是秋日黄昏时分袅袅升起的柴烟的气味。远在几万年前,当我们的祖先作为游牧民还游历在欧洲大陆的森林和原野的时候,当他们带着一天收获来的草料回家的时候,他们定都看到过那木柴的清烟。
    The wild anemones in the woods in April, the last load at night of hay being drawn down a lane as the twilight com es on, when you can scarcely distinguish the figures of the horses as they take it home to the farm, and above all, most subtle, most penetrating and most movin g, the smell of wood smoke coming up in an autumn evening, that wood smoke that our ancestors, tens of thousands of years ago, must have caught on the air when they were coming home with the results of the day's forage, when they were still namads, and they were still roaming the forests and the plains of the continent of Europe.
  • 考克斯委员会报告的一个主要——也是最引人注目的——指责是:“中华人民共和国对我们国家武器试验室的渗透至少已进行了几十年,几乎可以定现在仍在继续。”
    A principal--certainly the most heralded--charge in the Cox Committee Report is that "The People's Republic of China's penetration of our national weapon laboratories spans at least the past several decades, and almost certainly continues today."
  • 我临时唯有利用周末在每顶绿帽子上加一点红色上去,以免男性来宾不戴上。
    I spent a penitential weekend augmenting the green acceptable.
  • 我临时唯有利用周末在每顶绿帽子上加一点红色上去,以免男性来宾不戴上。
    I spent a penitential weekend augmenting the green with just a touch of red, to make the hats slightly more acceptable.
  • 他一直固执地不把病危的情况告诉家里,一直到他脱离险境以后,他父亲还蒙在鼓里。
    All this time, he had stubbornly refused to inform his family of the peril he was in, and when the danger was past, his father still knew nothing of his illness.
  • 在同一个电影中扮演不同的角色定不容易。
    It must be difficult to play various personae in the same movie.
  • 她说了几句中的话。
    She makes several pertinent remarks.
  • 说得多是一回事,讲得中又是一回事。
    It is one thing to speak much and another to speak pertinently.
  • 《新科学家》杂志11月20日刊登文章说:约99%的小猪喜欢水床胜过其他选择。它们每天有一大半时间懒在床上,只有吃东西或玩耍时才起来。
    "Around 99 percent of the piglets preferred warm waterbeds to any of the alternatives, spending well over half the day lounging about on them and only getting up to feed or play," New Scientist said Wednesday.
  • 所谓朋友,就是在紧要关头来帮助你的人。
    A friend is someone who will come to help you in a pinch.