中英惯用例句:
  • 大丈气概具有常被认为是适合男人的多种品质的混合体,如勇气、决心和活力
    The composite of qualities, such as courage, determination, and vigor, often thought to be appropriate to a man.
  • 洁英表面上镇静地接受了这一关系的中断,但不久便去伦敦探望她的姑母加德纳人,希望在那里能邂逅彬格莱。
    Jane accepts the break with outward composure, but soon visits her aunt, Mrs. Gardiner, in London, hoping to see Bingley there by chance.
  • 歌剧《叶盖妮·奥涅金》是一部可与一些最优秀的意大利和德国歌剧相媲美的杰作,甚至在俄国之外也受到人们广泛的喜爱,他的钢琴协奏曲或者至少是那非常突出的起始主旋律,熟悉它的人无疑要比熟悉所有其他钢琴协奏曲的人加在一起还要多。
    The opera, Eugene Onegin a masterpiece worthy to stand beside some of the best Italian and German operas, is widely loved even outside Russia. Tschaikovsky's Piano concerto, or, at any rate, the big opening theme, is doubtless known to more people than all other piano concertos put together.
  • 她起初为着这个,着实也闹了几次,究竟丈说得有理,他说:“我们娶妾,就是为着嗣续,难道抛荒了田园,会收获吗?”
    In the beginning, she rowed with him several times on account of this. But what her husband said was very rational. He said, "We took a concubine for the reason that we want to continue our line. Do you think that by allowing the field to lie fallow we will be able to harvest?"
  • 我不喜欢史密斯人,她总是自以为高人一等。
    I don't like Mrs Smith; she's condescending.
  • "史密斯人总是自以为高人一等,所以邻居们对她敬而远之。"
    "Mrs Smith is always condescending, so her neighbours keep her at arm's length."
  • 巴甫洛,伊凡・彼得洛维奇1849-1936俄国生理学家,因发现条件反射而著名,他1904年因在研究消化作用的特征方面的贡献而获诺贝尔奖
    Russian physiologist who is best known for discovering the conditioned response. He won a1904 Nobel Prize for research on the nature of digestion.
  • 空调已经关掉了,人。
    The air-conditioning is already off, madam.
  • 空调已经关掉了,人。
    The air conditioning is already off, madam.
  • 波瓦坦创建波瓦坦部落联盟的阿尔贡金领导人,在他的女儿波卡洪塔斯与约翰·罗尔联姻之后(1614年),一直与英国殖民者维持着和平关系
    Algonquian leader who founded the Powhatan confederacy and maintained peaceful relations with English colonists after the marriage of his daughter Pocahontas to John Rolfe(1614).
  • 她回去同丈夫商量。
    She returned to confer with her husband.
  • 然后她写了一封信给柴可斯基,信中彻底地向他倾吐了衷情。
    Then she wrote Tschaikovsky a letter in which she made a full confession.
  • "阿尔巴托显出一副尴尬相,装得很到家,像是在吐露家里的一桩大秘事。
    Arbatov feigned embarrassment beautifully,speaking as though he were confiding a great family secret.
  • "对于这件事,我和丈的意见相左。"
    My husband and I hold conflicting opinions on this matter.
  • 关于这个问题有种种互相矛盾的摇言;但是最流行的一种说法认为她只是甘普人头脑中的一个幻影罢了——正像多伊和罗伊先生是法律上假想的人物一样。
    There were conflicting rumours on the subjects; but the prevalent opinion was that she was a phantom of Mrs Gamp's brain - as Messrs. Doe and Roe are fictions of the law.
  • 她努力于自己的习惯兴爱好能和她丈的一致。
    She tried to conform her habits and tastes to those of her husband.
  • 在当代中国青年的心灵深处,一方面仍旧抹不去“修身、齐家、治国、平天下”的传统士大式的抱负,一方面却也很难抗拒物质文化的强烈诱惑及其带来的种种“低级趣味”。
    Deep in their hearts, today’s young people still find it hard to discard the traditional Confucian aspirations of “self-cultivation, regulating the family, governing the country and establishing peace throughout the world”.On the other hand, they also find the strong pull of material culture and its products, many of which are in “bad taste”, irresistible.
  • 在当代中国青年的心灵深处,一方面仍旧抹不去“修身、齐家、治国、平天下”的传统士大式的抱负,一方面却也很难抗拒物质文化的强烈诱惑及其带来的种种“低级趣味”。
    Deep in their hearts, today’s young people still find it hard to discard the traditional Confucian aspirations of"self-cultivation, regulating the family, governing the country and establishing peace throughout the world". On the other hand, they also find the strong pull of material culture and its products, many of which are in "bad taste", irresistible.
  • 开荒种地这件事,连孔子也没有做过。
    Confucius never reclaimed land or tilled the soil.
  • 子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎”.
    Confucius once said, "what a joy it is to have friends coming from afar!".
  • 子说过,“人无远虑,必有近忧。
    As Confucius said, "People who do not think far enough ahead inevitably have worries near at hand.
  •  中国的一位圣人孔子说过:"有朋自远方来,不亦乐乎!
    Chinese sage Confucius says, " Is it not a delight after all to have friends come from afar!"
  • 于从没有在某个地方久住他没有受周围环境的束缚,他觉得旅行加深了他对历史的理解。
    To Confucius who never lived in a place for long and become cocooned in the immediate surroundings, traveling deepened his understanding of history.
  • 我们得(给那对幸福的妇)打个电话表示祝贺.
    We must telephone our congratulations (to the happy couple).
  • 我向琼斯人表示祝贺,她的儿子在跳高比赛中获胜。
    I show the congratulation to wife Jones, and her son wins in high jump match.
  • 大家纷纷向那封新婚妇道贺。
    Congratulations showered on the newlyweds.
  • 南斯拉夫联邦议会
    Federal Congress of Yugoslavia
  • 他们尽量安排好各自的时间表,以便周末3天能在查帕阔共同度过。这位前总统一个月大约会两次飞往华盛顿探望希拉里。在那里,作为议员的配偶,他会到海军俱乐部打高尔球,并保持低调。
    They try to arrange their schedules to overlap for three-day weekends in Chappaqua, and roughly twice a month when the former president takes the US Airways shuttle to Washington, where he plays golf as a congressional spouse at the Army Navy Club and keeps a low profile.
  • 他们结为夫妇。
    They were conjoined in wedlock.
  • 婚姻的与婚姻或婚姻状况有关的;妻间的
    Relating to marriage or the married state; conjugal.
  • 实际上,他们是妇,是新一代工作狂的一份子,双方日程满得相冲突,都工作到很晚,他们惟一能聊聊天及行使妻间权利的指望就是在周末来个约会。
    In fact, they're married. They a re part of a new generation of workaholics with clashing schedules and long work ing hours, whose only hope of a chat and some conjugal rights to meet up at the end of the week.
  • 知道罗马人被迫要学习拉丁文的话,他们就决不可能有闲工去征服世界了。
    If the roman had been obliged to learn latin, they will never have found time to conquer the world.