中英慣用例句:
  • 是糖漿裏?還是桃片裏面
    In the syrup, or in the peach halves?
  • 還要嫌人傢不夠漂亮,配不上跟他跳舞
    Not handsome enough to dance with!
  • "別磨磨蹭蹭了,我們還要趕火車!"
    Don't hang about--we have a train to catch!
  • 處於這種可怕的壓力之下,不瘋纔怪
    It's hard to stay sane under such awful pressure.
  • 聽他說的——人們還以為他是這裏的主人
    Just hark at him –anyone would think he owned the place.
  • 那麽,為什麽一些馬來人一直嘮叨他們被邊緣化
    Why then do some Malays keep on harping that they are marginalised?
  • 婦女群衆要學習犁耙,找什麽人去教她們
    The women want to learn ploughing and harrowing. Whom can we get to teach them?
  • 題目很容易。哈裏,你
    The questions were very easy. How about you, Harry?
  • 我們還沒點菜呢。
    We haven't ordered yet.
  • 他們還沒用上勁呢。
    They haven't warmed up yet.
  • 經歷了所有這些事情以後, 讓我怎麽能再相信你?
    Having gone through all these things, how can I trust you again?
  • 第二,如果它要以華語來取代在咖啡店、小販中心及商店中使用的方言,會不會把在受華文教育者當中享有精英語言地位的華語“降格”為“低層語言”
    Second, if the objective of the campaign was to replace Chinese dialect with Mandarin in such domains as hawker centres and coffee shops, would it not "downgrade" Mandarin, which had enjoyed its status as an elite language among the educated Chinese, to becoming a "low language"?
  • 第二,如果它要以華語來取代在咖啡店、小販中心及商店中使用的方言,會不會把在受華文教育者當中享有精英語言地位的華語“降格”為“低層語言”
    Second, if the objective of the campaign was to replace Chinese dialect with Mandarin in such domains as coffee shops and hawker centers and shops, would it not "downgrade" Mandarin, which had enjoyed its status as an elite language among the educated Chinese, to becoming a "low language"?
  • 他顯然在撒謊--是不是
    He was obviously lyingor was he?
  • 他實在不想將情人交給自己的老婆;但是他又怎好拒絶象一頭母牛這樣的區區小意思
    He was loath to surrender his sweetheart to his wife; yet how refuse so trifling a present as a heifer?
  • 海倫與麥剋呢?
    And what about Helen and Mike?
  • 我纔不願意呢!
    Like hell I will!
  • 我怎麽能去?你的工作一塌糊塗。他瘋狂地追趕公共汽車
    How the hell can I go? You did one hell of a job. He ran like hell to catch the bus.
  • 管他,人人都是這樣做的。
    What the hell, everybody does it.
  • "我想再來一客,我還沒有吃飽!"
    I'd like a second helping; I'm still hungry!
  • 我一直在自己上菜吃
    I've been helping myself all along.
  • 謝謝,我一直在自己夾菜吃
    Thank you, I've been helping myself.
  • 她無助地躺在床上,怎能着手去找他
    How could she set about finding him when she was lying helpless in bed?
  • 無論在經濟利益上或是在文化遺産上來說,我們還有什麽可以猶豫不决,裹足不前的
    Whether it is for economic benefit or for the sake of our cultural heritage, we have no reason to be hesitant about learning Chinese.
  • 你在猶豫什麽?說出來吧。
    Why are you hesitating? Come out with it.
  • 你在猶豫什麽?說出來吧。
    Why is you hesitating? Come out with it.
  • 嘿,早上這哥們還是個白人
    Hey, this man was still white this morning!
  • 我躲在哪兒好呢?
    Where can I hide?
  • 你把手張開--我知道你手裏藏着東西
    Open your handI know you're hiding something.
  • 你把手張開--我知道你手裏藏著東西
    Open your hand I know you're hiding something.
  • 記者:公主殿下對所訪問的城市中印象最深的是哪一個?公主:每一個城市都各具特色而令人難忘,很難…羅馬,無疑是羅馬.我會珍惜在這裏的記憶,直到永遠!(《羅馬假日romanholiday》)
    J: Which of the fities that you visited did your Highness enjoy the most? A: Each in its own way was unforgettable. It would be difficult to 。。。Rome. By all means, Rome. I will cherish my visit here in memory, as long as I live!
  • 要求安定團结,是不是會妨礙百花齊放
    Will the maintenance of stability and unity hinder the policy of "letting a hundred flowers bloom"?