中英慣用例句:
  • 你為什總是怕産生變化呢?
    Why do you always shrink back from the possibility of change?
  • 因為沒有一個男人願意把他們和這種女人的曖昧關係公開化,而她們又不堪寂寞,因此總是隨身帶着女伴。這些陪客有些是因為境況不如她們,自己沒有車子;有些是怎打扮也好看不了的老婦人。如果有人要想知道她們陪同的那位馬車女主人的任何私情秘事,那盡可以放心大膽地嚮她們去請教。
    Since no man would ever consent to flaunt by day the predilection he has for them by night, and because they abhor solitude, they are usually attended either by less fortunate associates who have no carriages of their own, or else by elderly ladies of refinement who are not the least refined and to whom an interested party may apply without fear, should any information be required concerning the woman they are escorting.
  • 如果你絲毫沒有發泄感情的機會,那不到40歲你就會衰老幹癟了。
    If you never give scope to your feelings, you'll shrivel up before you' up before you've forty.
  • 為什你總是在聯歡會時怕見生人呢?你不可能永遠避開他們。
    Why do you always seem to shrivel up when we meet new people at parties? You can't avoid them for ever.
  • 我對我丈夫說他煙吸得太多了,但他對此不予理睬,並說那是他的肺,他願意怎幹就怎幹。
    I've told my husband he smokes too much but he just shrugs it off and says they're his lungs and he'll do what he likes with them.
  • 你為什坐着的時候要把腳在地上蹭來蹭去呢?
    Why do you often shuffle when sitting?
  • 他一嚮總是能狡猾地擺脫任何睏難,我們不知道他這回又要耍什花招。
    He's always been able to shuffle out of any difficulty. We don't know how he will do this time.
  • “甚至是一本舊書?”“我想要知道書裏有什”,艾貝說。
    "Even an old book?" "I want to know what's in the book," says Abe.
  • 就拿出行動或證據來,要就住口。
    Put up or shut up.
  • 在第二天的晚飯時間,林肯太太問,“今天是什日子,艾貝?”
    At dinner time the next day, Mrs Lincoln asked, "What day is it, Abe?"
  • “我想知道書裏有什,”艾貝說。
    "I want to know what's in the book," says Abe.
  • "甚至是一本舊書?""我想要知道書裏有什",艾貝說。
    "Even an old book? ""I want to know what's in the book, " says Abe.
  • 在第二天的晚飯時間,林肯太太問,“今天是什日子,艾貝?”
    At dinner time the next day, Mrs Lincoln asked,"What day is it, Abe? "
  • 你對這架航天飛機有什看法?
    What are your views about the space shuttle?
  • 在機場的什地方,我可以搭乘你們的區間接送巴士?
    Where can I get your shuttle bus at the airport?
  • 他看出了這個害羞的小人想要什
    He perceived what the shy little man wanted.
  • 鮑西亞:那,夏洛剋可得大發慈悲纔是;他可得寬恕安東尼奧呀。
    Portia: Then, Shylock must be merciful; he must have mercy on Antonio.
  • 慈悲一點吧!讓我撕毀這張藉約吧。──不能撕?那安東尼奧你做好準備;夏洛剋拿起你的刀子。
    Be merciful! Let me destroy this paper.- No? Then, Antonio, be ready; and Shylock, take your knife.
  • 慈悲一點吧!讓我撕毀這張藉約吧。──不能撕?那安東尼奧你做好準備;夏洛剋拿起你的刀子。
    Be merciful! Let me Let me destroy this paper.- No? Then, Antonio, be ready; and Shylock, take your knife.
  • 臉上帶着害羞的微笑,穆罕默德說道:"如果你問她們什樣的男人符合她們的條件,她們的回答都一樣:白人,有房子,年齡50歲左右。
    "When you ask them what sort of guy they want, they all say the same thing: white, with a house, aged about 50 ," he said, smiling shyly.
  • 假如你能證明為了她的姐姐提供骨髓而被製造的嬰兒會永遠被當作二等子女對待——也許受到很好的照顧,但是沒有人疼愛——你是否會禁止傢人剋隆他們的第一個女兒,而接受你這做就是置孩子於死地的事實呢?
    Suppose you could show that the baby who was created to provide marrow for her sister would forever be treated like a second-class sibling -- well cared for, perhaps, but not well loved. Do you prohibit the family from cloning the first daughter, accepting the fact that you may be condemning her to die?
  • 你若問一個普通的英語源流新加坡華人,他的曾祖父母和他們兄弟姐妹的姓名是什,相信他會答不上來。
    If one asks the average English-educated Chinese Singaporean to name his great-grandparents and their siblings, it is probable that he would be unable to do so.
  • “我跟這個傻瓜打交道是搞不出什名堂來的,”他默默地自語道,“我竟在這兒夾在了一個是醉鬼,一個是懦夫中間,這真讓我不安,可這個迦太羅尼亞人那閃光的眼睛卻象西班牙人、西西裏人和卡拉布蘭人,而他不僅將要娶到一位漂亮的姑娘,而且又要做船長,他可以嘲笑我們這些人,除非——”騰格拉爾的嘴邊浮起一個陰險的微笑——“除非我來做點什干涉一下。”他加上了一句。
    "I shall get nothing from these fools," he muttered; "and I am very much afraid of being here between a drunkard and a coward. Here's an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. Yet this Catalan has eyes that glisten like those of the vengeful Spaniards, Sicilians, and Calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. Unquestionably, Edmond's star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl--he will be captain, too, and laugh at us all, unless"--a sinister smile passed over Danglars' lips--"unless I take a hand in the affair," he added.
  • 這小孩走生了什病了。
    The child is sickening for something.
  • 他們看到那多人遭受屠殺而有欲嘔之感。
    They sickened at the sight of slaughter.
  • 看到小斯蒂文森低三下四地討好教授實在是惡心,更何況我們都知道那老頭是多地厭惡和鄙視他。
    It was sickening to watch young Stevenson trying to ingratiate himself with the professor, knowing as we did how much the old man detested and despised him.
  • 你支持哪一邊?;你為什支持被告呢?
    Whose side are you on? Why are you taking sides with the accused?
  • 每一個問題都有兩個方面,如果你根據一個方面作出决定並依其辦事,那站在另一方面的人當然就會對你的行動反感。
    There are two sides to every question. If you take one side with decision and act on it with effect, those who take the other side will of course resent your action.
  • 假如女人能夠同時從嘴巴的兩邊說話,那兩邊都會說上一大堆話的吧。
    If a woman could talk out of the two sides of her mouth at the same time, a great deal would be said on both side.
  • 假如你在美國雞尾酒舞會,遇到一個陌生人,問他你做什事?以前的答案通常是:我在某某公司當什職務。
    There was a time when, at a cocktail party, you asked a guest about his job and he told you he was working with ABC Company in the position of XYZ.
  • 鋼琴很順利地擡進了門,但是餐具櫃怎也擡不進去。
    The piano went through the door easily, but the sideboard wouldn't go through at all.
  • 管賬的用着怒眼斜視着小夥計,但因我在旁邊,他沒有說什,衹是重重地打着算盤。
    The cashier cast an angry sidelong glance at the young clerk, but he had to keep silent in my presence and worked his abacus with a vengeance.