中英惯用例句:
  • 在世界各地,户户都知道胡佛已成了吸尘器的代名词。
    Hoover has become a household word for a vacuum cleaner through the world.
  • 当美国选民于1928年选举赫伯特·胡佛,一个世界著名的矿业工程师、作和战争亲善官,当美国第三十一任总统时,美国的工业和金融业正处繁荣时期。
    When United States voters elected Herbert Hoover, who had established a worldwide reputation as mining engineer, writer, and war-relief administrator, 31st president in 1928, the country was enjoying an industrial and financial boom.
  • 上车吧,我送你回
    Hop in, I'll give you a ride home.
  • 我希望你能认真考虑人给你的告诫。
    I hop you will take to heart the warning you have been given.
  • 我希望她能在才给她打的电话。
    I called in the hope of finding her at home.
  • 我希望我提的建议能吸引买.
    I made what I hoped was an attractive proposition.
  • 他希望在这个国定居下来。
    He hoped to settle(down) in this country.
  • 那个英俊的伙又有钱又有许多想成为他女友的人。
    That handsome fellow have lots of moolah and many hopeful girlfriend.
  • 都作一点让步,那么达成协议很有希望的。
    I am very hopeful that we will be able to reach an agreement.
  • 尽管我们的专们仍在评估这些建议,但他们对评估几年前倾倒在地下的原料数量的可能性不抱太大希望。
    Although our experts are still assessing the suggestions, they are not very hopeful that it could prove possible to assess the quantities of material poured into the ground years ago.
  • 但是由于污染物的存活时间短,而且能够被雨水冲洗掉,因此科学们认为,如果亚洲人民在使用燃料的时候能够换用更为有效的方法,例如使用更高级一些的火炉,改用更为清洁的能源等等,这样人类就还能有时间拯救我们的地球。
    But because the lifetime of pollutants is short and they can be rained out, scientists are hopeful that if Asians use more efficient ways of burning fuel, such as better stoves, and cleaner sources of energy, time has not run out.
  • 希望我有一天也能开一公司。
    Hopefully I can open a company one day.
  • 希望有一天我能像你一样开一公司。
    Hopefully I can open a company like you one day.
  • 我相信,通过两天的经验交流和讨论,大不仅能增进了解,建立友谊,而且还会集思广益,提出许多建设性的建议,为推动下个世纪国际人权事业的健康发展做出积极的贡献。
    I am sure that through the exchange of experience and discussions in the next two days, you will get to know and understand each other better and, hopefully, become friends, and, more importantly, you will come up with many constructive proposals by pooling your ideas and wisdom together, which will be a contribution to the healthy development of the world human rights cause in the next century.
  • 一句话,他的突然去世使他全失去了希望。
    Suffice it to say that his sudden death left his family hopeless.
  • 令人失望的是,我们数量上是比人少,情况就是这样。
    We're hopelessly out numbered and that's about the size of it.
  • 中华民族近代历史的荣辱兴衰,值得我们铭记:一个国和民族最可贵的是,能够掌握自己的命运。
    In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear : the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one's own future, to be master of one's own destiny.
  • 我一直盼望着能够回
    I am still hoping that all will turn out well.
  • 米西纳斯,盖厄斯70?-8古罗马政治,贺拉斯和维吉尔的文学赞助人
    Roman politician and patron of Horace and Virgil.
  • 较低的睾酮水平会使男性愿意与人呆在一起,而与人相处又可能降低男性体内的激素水平。
    Lower levels encourage men to spend time with their family and being in a family may lower the hormone levels.
  • 萨瑟兰,小厄尔·威尔伯1915-1974美国生理学,因其对荷尔蒙功能的研究而获1971年诺贝尔奖
    American physiologist. He won a1971 Nobel Prize for research on the function of hormones.
  • 有一个默默无闻的中国小说,不知道现代所谓激动素,却做过一个正确的猜测,认为一切活动均发源于我们身上的“虫”。
    An obscure Chinese novelist, without the modern knowledge of hormones, made a correct guess about the origin of all activity as due to "worms" in our body.
  • 钟表专进行钟表制造或精于钟表制造的人
    One who practices or is skilled in horology.
  • 宫廷占星学根据习惯给这个婴儿算命。
    The court astrologers, according to custom, cast the horoscope of the infant.
  • 及科学评论杰里米·里夫金认为:“复制某人是极其骇人的罪行。
    "It's a horrendous crime to make a Xerox of someone," argues author and science critic Jeremy Rifkin.
  • 地吝啬得可怕,而她的里的人跟她都是一路货色。
    She is horribly mean, but all her family are tarred with the same brush.
  • 第二天早晨九点钟,我到了他的里,他脸色苍白得吓人,但神态还算安详。
    When I entered his apartment at nine the following morning, he was horribly pale, but appeared calm.
  • 他是个讨厌的家伙.
    He's a horrid little man.
  • 由于当时的拯救计划行得通,所以危机相当快便结束。因此大都把它当成短暂性的波动——尽管波动幅度很大,它却是暂时的。
    It was over relatively quickly as the rescue plan worked, and we all took it a temporal fluctuation -- horrific but still temporal.
  • 让我们牢记三个关键性的问题。第一,萨达姆·侯赛因已经对另一个国和他自己的人民使用了这些可怕的武器。
    Let me set the stage with three key points that all of us need to keep in mind: First, Saddam Hussein has used these horrific weapons on another country and on his own people.
  • 学生们每个周末通常都从这些学校骑马回
    From these schools the pupils usually ride home on horseback every weekend.
  • 所有的国民都无能为力,似乎正等待着一位强有力的人物来拯救国
    The whole country was unable to act and seemed to be waiting for a man on horseback to save it.