Chinese English Sentence:
  • 剧本写得趣逗笑,但其主题则是严肃的。
    The play is amusingly written, but its subject is a serious one.
  • 淀粉样变性病以身体不同器官组织的淀粉沉积为特征的失调状况,可能与慢性疾病有关,如类湿性关节炎、肺结核,或多发性骨髓瘤
    A disorder marked by the deposition of amyloid in various organs and tissues of the body. It may be associated with a chronic disease such as rheumatoid arthritis, tuberculosis, or multiple myeloma.
  • 芽孢梭菌属细菌,梭菌一种棒状、孢子生殖的细菌,大多为梭菌属厌氧细菌,例如土壤中的固氮菌及导致肉毒中毒和破伤的细菌
    Any of various rod-shaped, spore-forming, chiefly anaerobic bacteria of the genus Clostridium, such as the nitrogen-fixing bacteria found in soil and those causing botulism and tetanus.
  • 由哈佛大学医学院的刘思闽博士带领的几位研究人员分析了美国75521名健康妇女--作为正在进行的护理健康研究的一部分,12年来研究人员一直对这些妇女进行跟踪调查--患中的几率。
    Researchers led by Dr. Simin Liu of Harvard Medical School analyzed stroke rates among 75,521 healthy U.S. women who were followed for 12 years as part of the ongoing Nurses' Health Study.
  • 它使无政府主义、极端个人主义泛滥,严重地败坏了社会气。
    It opened the floodgates to anarchism and ultra-individualism, and seriously debased standards of social conduct.
  • 它确凿地证明了机器和分工的破坏作用、资本和地产的积聚、生产过剩、危机、小资产者和小农的必然没落、无产阶级的贫困、生产的无政府状态、财富分配的极不平均、各民族之间的毁灭性的工业战争,以及旧尚、旧家庭关系和旧民族性的解体。
    It proved, incontrovertibly, the disastrous effects of machinery and division of labour; the concentration of capital and land in a few hands; overproduction and crises; it pointed out the inevitable ruin of the petty bourgeois and peasant, the misery of the proletariat, the anarchy in production, the crying inequalities in the distribution of wealth, the industrial war of extermination between nations, the dissolution of old moral bonds, of the old family relations, of the old nationalities.
  • 上述两个运动的后期,事前不请示,事后不报告,不按章程办事的无政府无纪律的气,又在抬头,(请中南、华东各省严密注意这些教训,坚决执行请示报告制度,绝对不容许此种坏作抬头。毛注。)我们已告各地注意克服。
    In the later stages of the two movements, anarchy and indiscipline began to gain ground when people concerned did not ask higher authorities for instructions or submitting reports afterwards and violated rules and regulations. (Mao's comment: Comrades working in the provinces in south-central and east China are expected to pay close attention to this lesson and see to it that the system of asking for instructions from above and submitting reports afterwards is applied rigorously and that no practices of this undesirable type shall be tolerated.) We have already notified all localities to check this tendency.
  • 关于家族制度成为一切社会生活和政治生活的根据这一点,一般人都认为其理论的基础是孔子所建立的;这种理论的基础极端重视夫妇的关系,视之为一切人类关系之本,也极端重视对父母的孝道,以及一年一度省视祖墓的尚,祖先的崇拜,和祖祠的设立。
    Confucius is reputed to have provided the philosophical foundation for the family system as the basis of all social and political life, with its tremendous emphasis on the husband-wife relationship as the foundation of all human relationships, on filial piety toward parents, annual visits to ancestral graves, ancestor worship, and the institution of the ancestral hall.
  • “信八字望走好运,信水望坟山贯气。
    "If you believe in the Eight Characters, you hope for good luck;if you believe in geomancy, you hope to beneht from the location of your ancestral graves.
  • 在狂暴雨中你能使船停泊吗?
    Can you anchor the boat in this storm?
  • 雨来时,船把锚拖着航行。
    The ship dragged its anchor during the storm.
  • 船在暴雨中拖动了锚链。
    The ship dragged her anchor during the storm, ie The anchor did not stay in its place on the sea bottom.
  • 船员顶着浪和潮水把船驶入安全锚地。
    The crew strove against wind and tide to bring the ship to a safe anchorage.
  • 水手们奋力战胜浪将船驶向一个安全的停泊地。
    The sailors strove against wind and tide to bring the ship to a safe anchorage.
  • 佛来明哥舞格安达鲁西亚吉普赛人的一种强劲的、常伴随有即兴节奏的舞蹈
    A dance style of the Andalusian Gypsies characterized by forceful, often improvised rhythms.
  • 管理格:“自从我认识迪克以后,我认为他有能力开发、学习和适应云变幻的环境。”bestbuy的总裁和coo布来德布利.安得森如是说,“他已经转变了他的运营格,不再是七十年代的那种极权作了。现在,他会给你充分的自由去做你自己必须要做的事情。”
    Management Style: "Dick has been able to develop, learn, and adapt to changing environments over the years I've known him," says Best Buy president and COO Bradbury Anderson. "He's adjusted his operating style from a hands-on, domineering style in the '70s to one now where he gives you the freedom to do what you need to do."
  • 耐心等待!车从不跑去找。(斯克利维斯)
    Patience! The windmill never strays in search of the wind.( Andy J. Sklivis)
  • 耐心等待!车从不跑去找。(斯克利维斯)
    Patience! The windmill never strays in search of the wind. ( Andy J. Sklivis)
  • 这本书中有些伤败俗的轶事。
    There are some off-colour anecdotes in this book.
  • 李尔王在瑞根和高纳里尔残酷虐待下神志错乱,在荒野上,他怒斤狂暴雨,挥舞双拳,咒骂天宇的冷酷无情、麻木不仁,正像飞虫捉弄顽童一般,天神也在戏弄虚弱不堪的老人。第四幕第七场描写的是李尔发疯后被带到多佛苏醒时的情景。他睁开双眼,还以为看见了天使般的灵魂——他的女儿考狄莉亚。
    This is where Lear, brought to Dover after having gone mad from the Cruelties of Regan and Goneril and having raged at the howling storm on the heath, shaking his fist at the cruel indifference of the cosmos that toys with weak old men like flies to wanton boys, awakens to what he at first thinks is an angelic apparition- his daughter Cordelia.
  • 地平线上预示暴雨的云
    Angry clouds on the horizon.
  • 虽然柴可夫斯基情绪变化的范围很大——从变幻莫测的轻松愉快的幻想到疾暴雨似的痛苦呐喊——但是就他的音乐而言正如他的生活一样,他基本上是个忧郁的人。
    Although Tschaikovsky's range of moods is wide from the whimsical play of light fantasy to stormy outcries of anguish essentially he was a melancholy man, in his music as in his life.
  • 一种新的,更加充满活力的画出现了,同时早期作品中的印象派倾向有所削弱。
    A new,more animated,painting style emerged and the impressionist tendencies of earlier work weakened somewhat.
  • 一种新的,更加充满活力的画出现了,同时早期作品中的印象派倾向有所削弱。
    A new, more animated, painting style emerged and the impressionist tendencies of earlier work weakened somewhat.
  • 带有茴芹和欧亚甘草味的利口酒。
    anise- and licorice-flavored liqueur.
  • 用茴香制成的带有茴香味的通常是无色的甜利口酒。
    liquorice-flavored usually colorless sweet liqueur made from aniseed.
  • "我现在华正茂,"安娜·库尔尼科娃兴高采烈地讲道,"我既可以是一个小姑娘,也可以是一个成年人。
    “ I'm the perfect age right now,” Anna Kournikova says with great delight.“ I can be a little girl or I can be grown up.
  • 基辛格非常喜欢搞私人秘密外交,加上尼克松的麦克卢恩式的电子作,在电视上宣告戏剧性的惊人之举,提供了一幅20世纪外交的超现实主义的图景。
    Kissinger's very personal and conspiratorial approach to diplomacy,combine with Nixon's McLuhanesque electronic style,of using television for his dramatic coup de thétre announcements,provided a sort of surrealist vision of twentieth-century diplomacy.
  • 邻国土地突然“搞搞震”几下,我们免不了心绪不宁,得劳驾当局出面压惊,连续几天“月朦朦鸟朦朦”,大家就看电视听广播,留意空气污染指数,差点足不出户,人家国内吹草动,咱们的海岸卫队便有得忙,其脆弱性和敏感度是可想而知的。
    When an earthquake hit our neighbour recently, we felt the shock of tremors and looked to our government for assurance that things were OK. A few days of hazy skies darkened by forest fires beyond the borders would keep us almost home-confined, attentive to radio or TV announcements of the air pollution situation. And the mere sign of trouble across the sea would put our Coastal Guard on full alert. Understandably, Singapore is sensitive because it is vulnerable.
  • 他把我的话当耳边,这实在令我生气。
    The thing that really annoy me be( that) he do not take my word seriously.
  • 只有微习习雪花飘落。
    Of easy wind and downy flake.
  • 每年的一年一次的(指地中海夏季来自北方的季
    Occurring annually. Used of the prevailing northerly summer winds of the Mediterranean.