中英惯用例句:
  • 他决不会从他人的意见。
    He is the last man to submit tamely to another's opinion.
  • 倘若她得不到想要的东西就会大发脾气直到家人从。
    If she didn't get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in.
  • 税务局:因税种不同而不同。比如营业税是次月十日内,而个人所得税则是七日内。不过期限的最后一日如果是节假日,可以延。
    Tax official: it depends on different taxes.for business tax, it is due within the first 10 days of the following month.but for individual income tax, it is within the first7 days.if the deadline fall in the vacation or holiday, it can be put off in turn.
  • 分类序的或有关分类序的。
    of or relating to a taxonomic order.
  • 快艇在疾风中风飞快地行进。
    The motor boat was tearing along in the high wind.
  • 她耐心地用手指把缠结的头发理
    She teased out the knots in her hair.
  • 干部要着台阶上,一般的意义是说,干部要有深入群众、熟悉专业、积累经验和经受考验锻炼的过程。
    Generally speaking, promoting cadres step by step means that they should go through the process of learning their profession, tempering themselves, working among the masses, and accumulating experience.
  • 关于时间发生序的,或按时间发生序排列的。
    relating to or arranged according to temporal order.
  • 每年,数以万计移居海外的香港人回流香港,他们为利回归而感到自豪。
    Tens of thousands of Hong Kong people who have previously migrated overseas are returning home each year.
  • 便想到我们新加坡,即便是一些华文精英,对中文里科学技术词汇的掌握仍然受到客观条件的限制,因为专业课程还不可能用中文开课,我的家庭医生华语极好,然而说到病,我们只能讲英语,这的确是个难题。
    This discussion of scientific terminology reminds me of something in Singapore: even some of the Chinese elite still find it difficult to master scientific terminology because of practical constraints, as it is not easy to run technical courses here in the Chinese language. My family doctor speaks perfect Mandarin, but when it comes to terms related to my sickness, we had to communicate in English. This is indeed a difficult problem.
  • 事情不手的时候,最好做出勇敢的样子。
    When things go wrong, the best thing to do is put a good face on.
  • 因此,勤勉和节俭的人靠自己的努力,以及氏族和部落首领靠其忠子民的努力终于拥有了大量的牛群和羊群。
    Large flocks and herds, therefore, are in time possessed, by active and thrifty individuals through their own exertions, and by the heads of families and tribes through the exertions of those who are connected with them by allegiance.
  • 英国巴斯大学的心理学讲师杰弗里·加文说,许多网友通过在网上的接触彼此已经十分了解了,因此当他们在现实生活中见面时,他们在网络空间的"虚拟"关系往往会得到很利的发展。
    Many "virtual" relationships thrive once potential partners meet face-to-face because they already know each other so well through their online encounters, said Jeffrey Gavin, a lecturer in psychology at the University of Bath.
  • 到目前为此她事事利。
    She has had good luck thus far.
  • 请将它们按序排好。
    Please place them in tile right order.
  • 麻将牌一种由四个人玩的起源于中国的游戏,有多米诺骨牌般绘有各种图案的骨牌,每人轮流抓牌并扔出不需要的牌,直到有一个人有了四幅三个连牌和一幅成对牌时才算结束
    A game of Chinese origin usually played by four persons with tiles resembling dominoes and bearing various designs, which are drawn and discarded until one player wins with a hand of four combinations of three tiles each and a pair of matching tiles.
  • 这公司经历过境和逆境。
    The firm has had good times and bad times.
  • 窝囊废认作为胆小,温的人
    A person regarded as weak-willed or timid.
  • 为了让你下次旅行较为利,我们向你提供一些在这一地区给小费的窍门。
    To make your next trip a little easier, here's guide to tipping across the region:
  • 最后必须指出,许多华文论者在评论“一边一国论”之时,应台独宣传而将陈水扁演讲所用的闽南话称之为“台语”,这是不负责任地为台独张目。
    Finally, it must be pointed out that many Chinese-language authors commenting on the “one country on each side” assertion have toed the Taiwan Independence movement's propaganda line and described the Min Nan dialect used by Chen as “Tai Yu”. It is an irresponsible practice helpful to the Taiwan Independence movment.
  • 梳子一种齿状细条,如塑料制品,用于整理头发,使头发滑或扣紧头发
    A thin toothed strip, as of plastic, used to smooth, arrange, or fasten the hair.
  • 但是,我们依靠社会主义制度,用自己的力量比较利地战胜了林彪、“四人帮”,使国家很快又走上了安定团结、健康发展的道路。
    But relying on the socialist system and our own strength, we toppled Lin Biao and the Gang of Four without too much difficulty and quickly set our country back on the road to stability, unity and healthy development.
  • 着大路奔去[跑下山去]。
    He tore down the road [hill].
  • 这中间,中国走的道路很曲折,有利发展的时期,也有遭受挫折的时期。
    During that time China has followed a tortuous road with alternating periods of smooth development and setbacks.
  • "网球按等级排列有时第四,有时会上升,但我想序大抵如此。
    “ Sometimes tennis is fourth on the totem pole,other times tennis moves up but I think it's in that order.
  • 那公共汽车是着朝北京去的道路行驶。
    The bus follows the road toward Beijing.
  • 易受影响的容易影响、劝说或摇摆的;温
    Easily influenced, persuaded, or swayed; tractable.
  • 易被说服或影响的;从的
    Capable of being readily persuaded or influenced; tractable.
  • 从的;服从劝导的;作出响应的易对别人的忠告,权威或建议作出响应的;从的
    Responsive to advice, authority, or suggestion; tractable.
  • 实习生利地通过了考试,教师们都很高兴。
    The teachers are all happy that the trainees have checked out all right.
  • 这位实习飞行员的第一次飞行就利通过了。
    The trainee checked out all right on his first flight.
  • 街望去,看见电车开了过来。
    Looking down the street, he could see the tram coming.